"Dzięki ich tłumaczeniom teksty dramatyczne mogą być prezentowane nie tylko jako niezależne utwory literackie, ale również jako element określonej tradycji teatralnej, z konkretnym kontekstem estetycznym i kulturowo-politycznym, powiązanym z teatrem jako żywym organizmem uwzględniającym wszystkie składniki syntezy teatralnej" - czytamy dalej.
13:52 PR2 2025_01_08-16-31-21.mp3 Przekłady teatralne. Co jest najważniejsze przy tłumaczeniach? (Wybieram Dwójkę)
Wydawnictwo, które właśnie ukazało się w języku polskim, jest efektem międzynarodowego projektu Drama Revival. Poruszono w nim różne aspekty związane z przekładem teatralnym - w tym kwestię prawa autorskiego, wynagrodzenia czy finansowania, ale też przedstawiono tam sam proces powstawania przekładu teatralnego.
Publikacja jest punktem wyjścia do spotkania, które odbędzie się 15 stycznia w Instytucie Teatralnym. Wezmą w nim udział wybitni tłumacze i badacze teatru, którzy podzielą się swoimi doświadczeniami i refleksjami na temat specyfiki pracy nad tłumaczeniami teatralnymi.
O wydarzeniu rozmawialiśmy w audycji z Elżbietą Zimną, kierowniczką Biblioteki Instytutu Teatralnego, teatrolożką i tłumaczką dramatów oraz z dr Krystyną Mogilnicką, redaktorką "Przewodnika po tłumaczeniach teatralnych" i kierowniczką Działu Współpracy z Zagranicą Instytutu Teatralnego.
***
Tytuł audycji: Wybieram Dwójkę
Prowadzenie: Monika Zając
Gość: dr Krystyna Mogilnicka (redaktor "Przewodnika po tłumaczeniach teatralnych"), Elżbieta Zimna 9kierownik Biblioteki Instytutu Teatralnego)
Data emisji: 8.01.2025
Godz. emisji: 16.30
dz/pg