Українська Служба

Василь Стус: «Ти справді — тут?»

08.09.2023 20:00
Василь Стус —  поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник, один із найактивніших представників українського дисидентства. Нещодавно ми відзначали роковини його смерті. В «Українсько-польських поетичних діалогах» три вірші Василя Стуса — українською та в польських перекладах відомого поета, прозаїка й перекладача Віктора Ворошильського.
Аудіо
  • Василь Стус: «Ти справді — тут?»
 (2014,   )
Донецьк (2014, вид на схід)Marcin Gaczkowski

Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Антон Марчинський і Марцін Ґачковський

МҐ

Чеслав Мілош — «Іншого кінця світу не буде»

01.10.2022 17:33
У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів два вірші Чеслава Мілоша — «Пісенька про кінець світу» та «У Варшаві» — в польському оригіналі та українських перекладах Сергія Жадана. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Чеслав Мілош (1911–2004) — польський поет, автор прозових творів — романів, есеїв, 1980 року став лауреатом Нобелівської премії з літератури

«Niech odejdą z niczym» Григорія Чубая. Розмова з Мацеєм Пьотровським

10.08.2023 20:00
Мацей Пьотровський: «Коли я ще навчався у варшавському університеті, я не знав Чубая. Не чув про нього під час курсу української літератури. Потім я послухав пісні й почав читати його вірші. Це було щось трохи таємне, магічне, невідоме. Зрештою, я відчув цю атмосферу Львова, яку я шукав і прагнув також бути до неї дотичним. Чубай та його товариші декілька років творили  вільне товариство друзів, митців, що цікавляться не політикою, але творчістю. І хочуть просто робити прекрасне. Живуть так, начебто системи нема. На жаль, система їх за це покарала, Ці ідеї товариства Чубая, Рябчука, Морозова були для молодої людини дуже привабливі. Минуло тринадцять років з моменту, коли, бувши ще студентом, я переклав перший вірш».

Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію»

25.08.2023 20:00
«Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець.

«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській поезії

01.09.2023 20:00
1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського —  «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка).

Портрет книжки: «Веселий цвинтар» Василя Стуса

03.09.2023 12:30
Василь Стус — поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник, один із найактивніших представників українського дисидентства. За офіційними даними він помер у ніч на 4 вересня 1985 року в совєтському таборі ВС-389/36-1 в селі Кучино (тепер Чусовський район Пермського краю, Росія). У «Портреті книжки» розповідаємо про «Веселий цвинтар» — самвидавну збірку Василя Стуса з 1971 року, останню, яку поет написав, перебуваючи на свободі, вірші з якої дивом збереглися до наших днів.