Українська Служба

Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок»

29.09.2023 20:00
«Татусева книга» — збірка  веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою.
Аудіо
  • Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок»
 -.,
Володимир Вакуленко-К., «Татусева книга» Видавництво Старого Лева — промоційні матеріали

Володимир Вакуленко-К. народився  1 липня 1972 року в селі Капитолівка,  помер між 24 березня та 12 травня 2022, застрелений російськими окупантами, точна дата та обставини його смерті досі невідомі.


Володимир Вакуленко-К. / Wołodymyr Wakułenko-K.

Равлик-школярик

 

Равлик  повз  до  школи  хутко.

Захопив  рюкзак  і  куртку,

До  кишень  запхав  три  груші  –

Равлик  поспішає  дуже.

За  два  дні  проповз  два  кроки.

Дальній  путь  –  ото  морока.

Мама  в  рюкзачок  зібрала

Шість  підручників,  лекало,

Зошит,  ручку  й  олівець,

Гумку,  фарби.  Напростець

Равлик  повз  через  яруги.

Он  і  школа  вже  за  лугом.

Груші  схрумав  по  дорозі.

Школа.  Дзвоник.  Пізня  осінь.

Листопад.  Дерева  кволі.

Всі  від  вересня  у  школі.

 

 

Ślimak idzie do szkoły

 

Pędem pełzł do szkoły ślimak,

Włożył kurtkę, zabrał plecak,

Wziął od mamy cztery gruszki,

Szklankę mleka wypił duszkiem!

 

Wielce się nasz uczeń śpieszył.

Przez dwa dni dwa kroki przeszedł.

Wlókł w tornistrze ciężar wielki,

Sześć zeszytów, dwie ekierki,

trzy ołówki, kredki cztery,

gumkę, temperówkę, farby.

 

Wietrzyk wieje, deszczyk kapie

Pędzi ślimak, ciężko sapie,

Szkooooła… szkoła coraz bliżej!

Brnie przez błota, przez kałuże…

Listek na skorupę leci…

„Już listopad!” – krzyczą dzieci.

Każdy się od września uczy –

tylko ślimak gdzieś się włóczy.

 

 

День народження кульбабки

 

Примостився реп’яшок

На собачий кожушок.

Новину він чув від жабки —

День народження в кульбабки!

«Ми ж бо дружимо, опівдні

Буду я в садку сусіднім...»

Песик бігав біля річки,

Позбивав з кущів порічки,

Карасів злякав і птаха,

І в багнюку вгруз, невдаха.

Забруднився кожушок,

Змок до нитки реп’яшок...

Лиш під вечір ледь доїхав:

Де ж кульбабка, що за лихо?..

А її кульбабенята

Полетіли їх шукати.

 

 

Urodziny dmuchawca

 

Wskoczył rzep

Na psi grzbiet.

„Kurs zamawiam w pilnej sprawie,

Urodziny ma dmuchawiec!

Wiozę prezent, tort i świeczki,

Jedź pieseczku koło rzeczki.

Startuj prędko” – głaszcze psinę,

Dotrzeć muszę za godzinę!”.

 

Hasał piesek koło rzeczki

Ogonkiem strącał porzeczki

Nastraszył rybki i ptaka

Aż w błoto wleciał, pokraka.

 

Pasażer zmókł jak kura:

„I po co ta brawura”?

 

Do dmuchawca dojechał w nocy.

Wyrwał się z grzbietu jak z procy.

Gdzie jesteś, przyjacielu?!

Szukaj, rzepie wiatru w polu.

 

 

* * *

 

На коня сів козачок –

За спиною рюкзачок,

В ньому печиво та фрукти

І цукерки від застуди.

 

– Коник, вйо! – малюк говорить, –

До садочка треба скоро!

Вихователька он з ґанку

Кличе діток до сніданку.

 

По дорозі дід займає:

– Бачу, хлопче, кінь встигає!

Може, продаси мені?

Файні гроші дам...

– Та ні!

 

Замість коника – мій тато

Мусить вранці поспішати.

– Що ж ти тата осідлав?

– Пішки йшли б, так він проспав…

 

 

 

* * *

 

Siadł na konia kozaczek,

Miał ze sobą plecaczek,

W nim owoce i wafelki

I na przeziębienie żelki.

 

– Wio, koniku! – chłopczyk woła.

– Jedźmy prędko do przedszkola.

Już na ganku stoją panie,

Już wzywają na śniadanie.

 

Dziadek wyrósł mu na drodze:

– Konia masz rączego, widzę!

Może byś rumaka sprzedał?

Dobrze płacę…

– Nie dam! Nie dam!

 

To mój tata, a nie konik

Do przedszkola co sił goni.

– Ojca siodłasz, ty łobuzie?

– Tatuś zaspał, tatuś wiezie.

 

* * *


Павучок і павучиха

Наловили в міхи сміху,

А маленькі павучата

Стали сміх той продавати:

Зайчику  — за капустинку,

Мишці  —  за хрустку скоринку,

За листок осінній  — лисці,

Місяцю  — за сон в колисці,

Дзвоникам  — за добрий ранок,

Жабці  — за водички жбанок,

Спритній білці  — за горішок,

А Віталіку  — за віршик!

* * *

 

Państwo Pająkowie i dzieci

Nałapali śmiechu w sieci.

Nie dość, że nałapali

Jeszcze go sprzedawali:

Królikowi – za marchewkę.

Tulipanom – za konewkę.

Myszce – za serek z dziurką.

Za orzeszki – wiewiórkom.

Za uśmiech – lisiczce chytrusce.

Księżycowi – za sen w kołysce.

Sroczce – za złote guziki.

Witalikowi – za wierszyki.

 

 


przełożył Marcin Gaczkowski

«Татусеву книгу» видало львівське Видавництво Старого Лева.

Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Антон Марчинський і Марцін Ґачковський

МҐ

Вікторія Амеліна про щоденник Володимира Вакуленка

02.07.2023 12:30
«Поки його читають —  він не переможений». Окупаційні записи вбитого росіянами письменника Володимира Вакуленка з'явилися у вигляді книжки «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Vivat). Авторкою передмови до цього видання є Вікторія Амеліна, яка й знайшла щоденник Вакуленка в саду його батьків у селі Капитолівка біля Ізюму.  Письменниця розповіла Польському радіо для України про щоденник, його зміст, контекст створення та про людей, чиїми зусиллями це посмертне видання побачило світ.