Українська Служба

Володимир Рафєєнко: «Перевтілювати біль у слово»

07.02.2024 16:00
Володимир Рафєєнко розповів нам про «світло, котре допомагає рухатись вперед» — потребу писати за будь-яких обставин. Восени 2023 року в письменника з'явилися дві нові книги: роман «Петрикор — запах землі після дощу» та польський переклад антології «Війна 2022: щоденники, есеї, поезія» за його редакцією
Аудіо
  • Володимир Рафєєнко: «Перевтілювати біль у слово»
Володимир РафєєнкоNatasha Kravchuk (з дозволу авторки)

Володимир Рафєєнко — український прозаїк, поет, літературознавець, есеїст, драматург. Член Українського центру міжнародного ПЕН-клубу. Народився й виріс у Донецьку. Автор численних романів, зокрема «Довгі часи» (2017), «Мондеґрін (пісні про смерть та любов)» (2019),  «Петрикор — запах землі після дощу» (2023), та п'єси «Мобільні хвилі буття» (2022), упорядник антології «Війна 2022: щоденники, есеї, поезія» (2022, польський переклад 2023).


Гість «Літературних новин» розповів Польському радіо для України про...

... досвід роботи над антологією «Війна 2002»:

«Ця книжка стала для мене дуже важливим професійним доробком. Це був терапевтичний засіб, бо я після місяця в окупації був ніякий та неадекватний, постійно зривався на ридання. Та в роботі над цією книжкою я віднаходив голоси близьких мені людей. Людей, що, очевидно, проживали те ж саме, що і я. Я відчував, що я не один. Я відчував, що нас багато. Ця книжка буде живою, бо вона жива наразі. І ці голоси живуть. Вони перегукуються, перекликаються... І з цього перегукування, з цих голосів народжується справжня картина дійсності».



...невгамовну потребу писати:

«Чим сильніший біль, чим більш важкі обставини — тим більша потреба народжувати якісь слова. Перевтілювати цей досвід у слово. І ця потреба завжди буде зі мною, поки я живий».

...про новий роман «Петрикор»:

«Там доволі прозора, чиста і тверда документальна основа. Це досвід перебування в окупації й досвід переживання травми перших тижнів за межами окупації. І не зрозуміло, що важче».

«Цей роман — спосіб самолікування, з якого раптом виникає світло. Світло, котре допомагає рухатися вперед».

 


...а також про мовчання російською мовою, самопочуття кота Пармезана та багато іншого.

Запрошую послухати інтерв'ю в звуковому файлі.

Марцін Ґачковський

Вікторія Амеліна про щоденник Володимира Вакуленка

02.07.2023 12:30
«Поки його читають —  він не переможений». Окупаційні записи вбитого росіянами письменника Володимира Вакуленка з'явилися у вигляді книжки «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Vivat). Авторкою передмови до цього видання є Вікторія Амеліна, яка й знайшла щоденник Вакуленка в саду його батьків у селі Капитолівка біля Ізюму.  Письменниця розповіла Польському радіо для України про щоденник, його зміст, контекст створення та про людей, чиїми зусиллями це посмертне видання побачило світ.

Портрет книжки: щоденник Володимира Вакуленка

15.10.2023 12:00
Володимир Вакуленко-К. (1972 — 2022) — автор 13 книжок, український письменник і громадський активіст з села Капитолівка біля Ізюму на Харківщині, вбитий росіянами за досі не з'ясованих обставин навесні 2022 року. Доки триває слідство, доки непокарані кати й вбивці автора «Татусевої книги» — читаємо його останній, чи не найважливіший твір — окупаційний щоденник, записаний Вакуленком у блокноті й закопаний ним під вишнею у батьківському саду напередодні викрадення.

Максим Кривцов: Ток-шоу «Війна»

17.01.2024 15:00
Максим Кривцов (позивний «Далі»; 22 січня 1990, м. Рівне — 7 січня 2024, Донецька область)  — поет та молодший сержант Збройних сил України. Він народився і зростав у Рівному, був учасником Революції гідності, у 2014 році пішов на війну добровольцем. У 2016 — 2019 роках служив у Нацгвардії. Згодом працював у Центрі реабілітації та реадаптації учасників АТО та ООС і у Veteran Hub. Після 24 лютого повернувся на фронт. Поетична збірка Кривцова «Вірші з бійниці» (видавництво «Наш Формат») стала однією з найкращих українських книжок 2023 року за версією Українського ПЕН. Ворог забрав життя героя у віці 33 років.  В «Українсько-польських поетичних діалогах» один з «Віршів з бійниці». Читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою