Українська Служба

Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»!

07.06.2024 19:45
Він колекціонував старовинні книги, картини та монети. Фехтував та їздив верхи. Співав у хорі. Захоплювався астрономією. Працював лісничим. Помер у забутті. Його поетичний доробок — ціла епоха української літератури. Микола Вороний — поет, театрознавець, перекладач, лібретист, літературознавець, редактор, актор. Один із засновників Української Центральної Ради та Національного театру. Народився 24 листопада 1871 року в Катеринославській губернії, помер 7 червня 1938 року в Одесі. Читаємо поезію Миколи Вороного — в оригіналі та в майстерних польських перекладах Адама Поморського
Аудіо
  • Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»!
Ілюстративне фото Pxhere/domena publiczna CC0

Микола Вороний

 

Молодий патріот

 

Ось він ввесь, немов живий

Любий, щирий та сердечний,

Патріот наш молодий,

Легкодухий і безпечний.

 

Тип культурний козака,

Вміє він і заспівати,

Шпарко вчистить гопака,

Потім подиспутувати.

 

Чарку він не ллє за пліт

І прокаже без упину

Ввесь Шевченків заповіт,

Навіть другу половину.

 

Рідну мову любить — страх!

І, поводячись по-свинськи,

Просторікує в шинках

Виключно по-українськи.

 

Розважати панночок —

Це у нього спеціальність.

Ловить рибок на гачок

І скидає одвічальність.

 

Панночки, як рій, гудуть,

Панночки до нього линуть,

Патріотками стають,

Потім покритками гинуть.

 

На селі в святковий час

Він уп’ється з «меншим братом»:

І зовуть його у нас

Хлопоманом, демократом.

 

О, він щирий демократ!

— Невмивака і нечоса,

Він усюди (супостат)

Пальцем висякає носа

 

Серце хай йому пусте,

Хай він буде ідіотом,

Він уславився проте

Українським патріотом.

 

Хай приходить слушний час,

Хай буяє хуртовина:

Патріоти єсть у нас,—

Ще не вмерла Україна!



14:55 Микола Вороний: «Патріоти єсть у нас»!

 


Mykoła Worony


Młody patriota

 

Otóż macie jota w jotę 

Serce szczere, wzięcie miłe,

Serdecznego patriotę,

Beztroskiego szaławiłę.

 

Kulturalny typ Kozaka,

Co pośpiewać sobie lubi,

Jak się patrzy tnie hopaka

I w dyskusji się nie gubi.

 

I za kołnierz nie wylewa,

I Testament (wiersz Szewczenki) 

Nawet drugą część  wyśpiewa,

Proszę państwa, caluteńki.

 

Ceni drab ojczyste słowo!

Choć prowadzi się jak prosię,

Ukraińską prawi mową

W knajpie, skoro jest przy głosie.

 

Do panienek, bestia, szybki 

Znalazł sobie w nich specjalność.

Łowi te na haczyk rybki

I składa odpowiedzialność.

 

Lgną do niego jak rój słodki,

Nadskakują mu panienki,

Na początku patriotki,

Później także magdalenki.

 

W święta na wsi ma w zwyczaju

Przepić do «młodszego brata».

Jak się mawia w naszym kraju 

To chłopoman, demokrata.

 

Demokrata jak należy:

Brudas, niechluj  przednia marka!

Wszędzie taki, bądźmy szczerzy,

We dwa palce się wysmarka.

 

Pusto w sercu, pusto w głowie,

Może sobie być idiotą,

Ale jest  co każdy powie 

Ukraińskim patriotą.

 

Będzie burza? Moi złoci,

Nam nie straszna zła godzina!

Są i u nas patrioci 

Szcze ne wmerła Ukrajina!


przełożył Adam Pomorski

Переклад Адама Поморського вийде друком у збірці «Antologia poezji ukraińskiego modernizmu. Od Łesi Ukrainki do Bohdana-Ihora Antonycza» (Wydawnictwo KEW).

Запрошуємо послухати вірші в звуковому файлі — читають Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський.

МҐ

Плужник:  «Прийшов до мене чорт о другій ночі»

15.12.2023 19:30
Євген Плужник — поет, драматург, перекладач. Один з представників розстріляного відродження. Народився він 26 (а за старим стилем 14) грудня 1898 року. В чергових «Українсько-польських літературних діалогах» запрошуємо Вас послухати вибрані вірші Плужника — українською та в польських перекладах Адама Поморського.

Юліан Тувім «Зелень»

05.04.2024 11:00
У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка.

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

13.04.2024 11:00
«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.