Українська Служба

«Кузина Бета» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя

18.08.2024 17:00
18 серпня відзначаємо роковини смерті Оноре де Бальзака, майстра реалістичної прози та батька європейського роману. Французький письменник помер у 1850 році в Парижі, йому був 51 рік. З цієї нагоди читаємо фрагменти «Кузини Бети» — соціально-психологічного роману, написаного у 1846 році. «Кузина Бета» — перша частина дилогії «Бідні родичі». В основу сюжету покладена історія помсти заздрісної старої діви, яка намагається зруйнувати сім'ю власної кузини. Вшановуючи Бальзака, ми звернулися до перекладів справжніх майстрів слова — Валер'яна Підмогильного (переклад українською) й Тадеуша Боя-Желенського (переклад на польську)
Аудіо
  • «Кузина Бетта» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя
      .
Оноре де Бальзак і персонажі «Людської комедії».Grandville | Вікіпедія

Кузина Лісбета Фішер, яку в родині називали Бетою, та яку всі зневажали через її бідність та непривабливість, приїжджає до Парижа на прохання двоюрідної сестри. Після років приниження вона планує помсту...

«Кузина похилила голову, і від її погляду затремтів би той, кому він був призначений, але вона дивилась на свою цівку.

 — Коли б ти познайомила нас із своїм коханим, Гектор зміг би його влаштувати, допомогти йому забагатіти.

 — Це неможливо, — сказала кузина Бета.

 — Чому?

 — Це щось, ніби поляк, утікач...

 — Змовник!..  — скрикнула Гортензія. — Як ти щаслива!.. Він з пригодами?..

 — Та він боровся за Польщу. Був учителем у гімназії, де учні зняли повстання, а як йому посаду дав там великий князь Константин, то він не сподівався ласки...

 — Що він викладав?..

 — Мистецтво!..

 — І він трапив у Париж після поразки?..

 — 1833 року він пройшов пішки всю Германію...

 — Бідний юнак! А скільки йому років?..

 — Не було й двадцяти чотирьох під час повстання, а тепер двадцять дев'ять...

 — На п'ятнадцять років молодший від тебе,  — сказала тоді баронеса.

 — З чого він живе?..  — спитала Гортензія.

 — З свого хисту...

 — А, він дає лекції?..

 — Ні, сказала кузина Бета, — він одержує їх, і які жорстокі!..»

 

Переклав Валер'ян Підмогильний

„Kuzynka spuściła głowę; spojrzenie jej przejęłoby dreszczem tego na kogoby padło; ale patrzała na swoją igłę.
— Gdybyś nam przedstawiła swego rzekomego wielbiciela, Hektor mógłby znaleźć dlań jakieś miejsce i pomóc do karjery.
— To niepodobna, odparła Bietka.
— Czemu?
— To taki niby-Polak, wygnaniec...
— Spiskowiec!... wykrzyknęła Hortensja. Jakaś ty szczęśliwa!... Miał jakieś przygody?
— Oczywiście! bił się za Polskę. Był profesorem w gimnazjum, którego uczniowie rozpoczęli powstanie, a ponieważ umieścił go tam Wielki Książę Konstanty, nie może liczyć na łaskę.
— Profesorem czego?
— Sztuk pięknych!
— I po klęsce przybył do Paryża?
— W r. 1833, przebywszy Niemcy pieszo.
— Biedny chłopiec! Ile ma lat?...
— W chwili powstania miał ledwie dwadzieścia cztery, obecnie ma dwadzieścia dziewięć...
— Piętnaście lat mniej od ciebie, rzekła baronowa.
— Z czego żyje?... spytała Hortensja.
— Ze swego talentu...
— A! daje lekcje?...
— Nie, odparła Bietka, bierze, i to twarde, od losu...

przełożył Tadeusz Boy-Żeleński


Запрошуємо послухати фрагменти роману у звуковому файлі — читають Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський.

МҐ

«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін»

06.08.2024 12:30
«Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою