Українська Служба

Переклади Наталії Бельченко

14.07.2023 20:00
Наталія Бельченко —  поетка, авторка дев’яти збірок віршів, членкиня Українського ПЕН, останнім часом одна з найактивніших та найбільш заслужених перекладачок польської поезії українською мовою. ЇЇ переклади поезії різних епох  та стилів часто звучать у наших літературних передачах.   Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші обрані самою перекладачкою — Юзефа Вейсенгофа, Зузанни Ґінчанки та Барбари Ґрушки-Зих. Що поєднує цю лірику? Любов та пристрасть.
Аудіо
  • Переклади Наталії Бельченко
Ілюстраційне фотоPxhere.com — CC0 Domena publiczna

Józef Weyssenhoff 

 

Sen

 

Dziś we śnie, podróże odbywszy niezmierne,

Usiedliśmy w słońcu przed chatą.

Zamgliły się skruchą twe oczy niewierne.

Wokoło paliło się lato.

 

U nóg twoich leżę i płaczę z rozkoszy

I czuję dłoń twoją na włosach —

Mój uścisk nie gniewa cię, ani nie płoszy,

Bo lato się pali w niebiosach.

 

Ty mówisz: — Zapomnij mi zdrady i męki,

Pokochaj i sercu puść wodze;

Zaplotem mych ramion, pieszczotą mej ręki,

Słodyczą cię ust mych nagrodzę.

 

— Przebaczę, zapomnę, choć dać-bym miał życie

Tej jednej godziny zapłatą —

A wrzosy tak pachną, a w ciemnym błękicie

Żar dyszy i pali się lato. —

 

Юзеф Вейсенгоф

 

Сон

 

Сьогодні вві сні на осонні ми всілись 

Втомила мандрівка далека.

З жалем твої очі зрадливі дивились,

Навколо плоїлася спека.

 

В ногах твоїх лежачи, плачу блаженно,

А ти моє пестиш волосся 

Без гніву, без ляку в обіймах у мене,

Бо літо палке розлилося.

 

Ти кажеш:  Забудь мої зради й гризоту,

Кохай і дай серцю свободу;

Обіймів, цілунків моїх насолоду

Отримаєш ти в нагороду.

 

 Пробачу, забуду, хоча б за ті миті

Я мав би життям заплатити 

А верес так пахне, а в темній блакиті

Жар дихає й плавиться літо.

 

Zuzanna Ginczanka

 

Zdrada

 

Nie upilnuje mnie nikt.

Grzech z zamszu i nietoperzy

zawisł na strychach strachu półmysią głową w dół

O zmierzchu wymknę się z wieży, z warownej ucieknę wieży,

przez cięcie ostrych os,

przez zasiek zatrutych ziół 

 

Ciężko powstaną z rumowisk tłoczące turnie przykazań,

dwadzieścia piekieł Wedy,

płomienie,

wycie

i świst,

noc fanatyczna zagrozi, zakamienuje gwiazdami.

Rtęcią wyślizgnę się z palców.

Nie upilnuje mnie nic.

 

Ty w wilka się zmienisz, ja w pliszkę,

ty w orła, jak w kręte dziwy

nieprzeniknionym zamysłem uprzedzę każdy twój pościg.

Nie upilnuje mnie świat,

o luby  o drogi  o miły,

jeśli nie zechcę

sama

słodkiej majowej

wierności.

 

Зузанна Ґінчанка

 

Зрада

 

Не встежить ніхто за мною.

Гріх з замші й летючої миші

як лилик вниз головою під стріхою страху звисав 

У сутінках вислизну з вежі, укріпленої найміцніше,

крізь гострі осині жала

крізь нетрі отруйних трав 

 

Гнітючі скелі скрижалей повстануть з руїн, так само

ще двадцять ведичних адів,

вогонь,

завивання

страшне,

загрозлива ніч фанатична мене зажбурляє зірками.

Та ртуттю втечу поміж пальцями.

Ніщо не зупинить мене.

 

Ти зробишся вовком  я плискою,

ти будеш орлом, я щосили

у здогадах незбагненних впильную польоти над прірвою.

А світ мене не впіймає,

коханий  люблений  милий,

якщо я сама

не стану

люб’язно-травнево

вірною.

 

Barbara Gruszka-Zych

 

***

 

tej nocy wybuchła wiosna pierwszy krokus

w twoich rozpiętych spodniach wystawał

ponad paskiem na brzuchu nad brzegiem suwaka

którym zamykałeś tysiące razy to co tak delikatne

teraz sam mi pokazałeś jak kwitnie z radości że jesteśmy

blisko leżałeś na wznak chyba w okularach choć nie były

potrzebne żeby cokolwiek zobaczyć z realnego świata świtało

nam w głowach że jeśli to co nierealne tak szybko zaczęło

mieć kontury naszych ciał to jest jeszcze szansa

że to one pozwolą zmartwychwstać naszym martwym duszom

wiesz jakie to cudowne powiedziałeś pomyślałam

pierwszy raz w życiu że to cud że mam rękę

którą zapisuje na twoich plecach słowa miłości

 

Барбара Грушка-Зих


***

 

цієї ночі почалася весна перший крокус

у твоїх розчахнутих брюках піднявся

над ременем на животі над краєм блискавки

якою ти закривав тисячі разів те що так делікатно

тепер сам мені показав як він квітне радуючись що ми є

ти лежав близько навзнак мабуть в окулярах хоч вони не були

потрібні аби будь-що побачити в реальному світі вияснювалося

в наших головах що коли нереальне так швидко

прийняло контури наших тіл то є ще шанс

аби саме вони дозволили воскреснути нашим мертвим душам

знаєш як це чудово сказав ти подумала я

вперше в житті яке це чудо що я маю руку

яка записує на твоїй спині слова кохання

 

Переклади Наталії Бельченко

 


Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Мар'яна Кріль і Марцін Ґачковський

МҐ

Юрій Завадський – вірші воєнного часу

27.08.2022 16:20
Ми пропонуємо вашій увазі три вірші тернопільського поета Юрія Завадського в оригіналі та польських перекладах – Марціна Ґачковського, Януша Радванського та Пауліни Цюцької. Українські оригінали читає Володимир Гарматюк, переклади – Марцін Ґачковський.

Михайль Семенко. Тричі «Місто»

02.09.2022 19:13
Цього разу в рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три урбаністичні вірші Михайла Семенка в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Михайль Семенко (1892–1937)  – поет-футурист, сміливий експериментатор та провокатор, творчість якого посіла надзвичайно важливе місце в авангардних тенденціях української літератури 1920-х років XX століття. Він загинув під час сталінського терору в одній з київських в’язниць, розділяючи трагічну долю більшості представників «розстріляного відродження».  

Чеслав Мілош — «Іншого кінця світу не буде»

01.10.2022 17:33
У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів два вірші Чеслава Мілоша — «Пісенька про кінець світу» та «У Варшаві» — в польському оригіналі та українських перекладах Сергія Жадана. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Чеслав Мілош (1911–2004) — польський поет, автор прозових творів — романів, есеїв, 1980 року став лауреатом Нобелівської премії з літератури

Розмовляю з тобою тихо — Рафал Воячек

25.11.2022 20:03
У рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» три вірші легендарного польського поета Рафала Воячека в перекладах Дмитра Павличка. Рафал Воячек (1945–1971) — культовий автор, зразковий «проклятий» поет, один з найбільш таємничих польських поетів двадцятого століття: провокатор і скандаліст, життя закінчив передчасно, залишаючи тексти виняткової експресивності. Воячек народився у містечку Міколові, вчився на філологічному  факультеті Ягеллонського університету, згодом переїхав до Вроцлава, де працював техніком на станції обслуговування автомобілів. Як поет дебютував 1965 року. Автор чотирьох поетичних збірок, дві з яких вийшли посмертно.

Ян Каспрович — «Вуста мої мовлять рідко»

11.11.2022 20:00
До Дня Незалежності Польщі у рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» прозвучав вірш «Вуста мої мовлять рідко» („Rzadko na moich wargach”) Яна Каспровича — чи не найпрекрасніший твір про любов до Вітчизни за всю історію польської літератури. Каспрович написав його у період Першої світової війни. Польський оригінал читає Марцін Ґачковський, блискучий український переклад Дмитра Павличка — Антон Марчинський.

Дмитро Лазуткін — «Європа може спати спокійно»

03.02.2023 20:00
Дмитро Лазуткін — український спортсмен, журналіст, телеведучий та... блискучий поет.

«Сон» Тараса Шевченка

10.03.2023 20:00
«Українсько-польські поетичні діалоги» приєднуються до святкування 209 річниці від дня народження Тараса Шевченка. Пропонуємо вашій увазі уривок із поеми «Сон» — в оригіналі та польському перекладі Богдана Лепкого.

«Індійський океан» Дмитра Лазуткіна

21.07.2023 20:00
Дмитро Лазуткін — блискучий поет, журналіст і спортсмен, який нещодавно вступив до лав ЗСУ. Його поема «Індійський океан» подається в оригіналі та перекладі польською мовою Марціна Ґачковського.