Aga Zano w imieniu środowiska zawodowych tłumaczy i tłumaczek

Ostatnia aktualizacja: 24.03.2025 20:00
Obserwuj nas na Google News
Jak zorganizowana jest codzienna praca zawodowej tłumaczki literackiej? O tym w "O wszystkim z kulturą" rozmawialiśmy z Agą Zano - jedną z najbardziej cenionych, najczęściej nagradzanych tłumaczek z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski.
Z Agą Zano porozmawiamy m.in. o działalności Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz o tym, jakich zmian, dotyczących funkcjonowania rynku wydawniczego, potrzebuje cała ta grupa zawodowa.
Z Agą Zano porozmawiamy m.in. o działalności Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz o tym, jakich zmian, dotyczących funkcjonowania rynku wydawniczego, potrzebuje cała ta grupa zawodowa.Foto: Song_about_summer/Shutterstock

Aga Zano jest laureatką Poznańskiej Nagrody Literackiej. Przekładała Bernardine Evaristo, Sylvię Plath, Sebastiana Barry'ego i J.M. Coetzeego. Po polsku w jej tłumaczeniach ukazały się również komiksy – najnowszy to "Połączenia" Mariko Tamaki i Jillian Tamaki, wydany przez Kulturę Gniewu.


Posłuchaj
51:09 Owzk 2025_03_24-19-08-55.mp3 Aga Zano w imieniu środowiska zawodowych tłumaczy i tłumaczek (O wszystkim z kulturą/Dwójka)

 

Jakie doświadczenia wpłynęły na sposób pracy tłumaczki? Jakie znaczenie ma dla niej czas spędzony w Anglii, Irlandii, Szkocji, gdzie przebywała między innymi jako stypendystka Queen's University w Belfaście i University of Edinburgh? Jaki wpływ na to, że zajęła się twórczością translatorską, miał teatr? I czy tłumaczom potrzebna jest profesjonalna prasowa krytyka przekładów?

Z Agą Zano rozmawialiśmy również o działalności Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz o tym, jakich zmian, dotyczących funkcjonowania rynku wydawniczego, potrzebuje cała ta grupa zawodowa.

***

Tytuł audycji: O wszystkim z kulturą

Prowadzenie: Marta Strzelecka

Data emisji: 24.03.2025

Godz. emisji: 19.10

pg/am

Czytaj także

"Mleczarz" Anny Burns. Książka wyróżniona Nagrodą Bookera

Ostatnia aktualizacja: 13.12.2024 09:45
W "To się czyta" prezentowaliśmy powieść północnoirlandzkiej pisarki Anny Burns pt. "Mleczarz". Za ten tytuł autorka w 2018 roku otrzymała prestiżową Nagrodę Bookera. Książkę przetłumaczyła Aga Zano, a na antenie Dwójki jej fragmenty czytała Katarzyna Dąbrowska.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Połączenia" po raz pierwszy w Polsce. Aga Zano: komiks to wyzwanie dla tłumacza

Ostatnia aktualizacja: 11.03.2025 15:09
- Tłumaczenie komiksu to wspaniałe wyzwanie. Bardzo lubię takie przekłady, w których muszę trochę przestawić się na inne rozwiązania, poszukać innego klucza do tekstu. Komiks to taka forma, która jest niesamowitą łamigłówką dla tłumaczy - podkreśla Aga Zano, tłumaczka i wiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz autorka przekładu komiksu "Połączenia", który niedawno ukazał się po raz pierwszy w Polsce.
rozwiń zwiń