"Silva rerum" to powieść o losach szlacheckiej rodziny i XVII-wiecznym Wilnie. - Chciałam połączyć naukę i historię ze sztuką i literaturą. Każde wydarzenie, wątek jest dobrze udokumentowany. Jednocześnie starałam się, by opowieść była wciągająca - wytłumaczyła w "Strefie literatury" Sabaliauskaite. W audycji autorka opowiedziała, skąd się wziął pomysł na książkę i jaką rolę odegrała w tym Warszawa. Przyznała też, że pozycja na Litwie wzbudziła pewne kontrowersje.
W książce praktycznie nie ma dialogów. Za to zdania potrafią ciągnąć się na przez pół strony. - To był najtrudniejszy tekst, z którym się zmierzyłam jako tłumacz - podkreśliła Izabela Korybut-Daszkiewicz, która przetłumaczyła "Silva rerum" na język polski. W Dwójce wyjaśniła, jak wyglądała jej praca.
Dwójka prezentowała na swojej antenie fragmenty pierwszego tomu sagi.
Posłuchaj fragmentów litewskiego bestsellera
"Silva rerum" w interpretacji Agnieszki Pilaszewskiej
***
Tytuł audycji: Strefa literatury
Prowadziła: Joanna Szwedowska
Goście: Kristina Sabaliauskaite (historyk sztuki, pisarka), Izabela Korybut-Daszkiewicz (tłumaczka)
Data emisji: 20.09.2015
Godzina emisji: 21.30
kk/bch