"Zniknięcia". Tłumacz: to była ciężka praca, ale okraszona przyjemnościami

Ostatnia aktualizacja: 20.12.2022 11:00
- Jest to utwór, który ma bardzo wiele warstw, także czysto formalnych. Najbardziej zauważalna to brak litery "e", ale jest także całe mnóstwo innych przymusów, bo to była racja pisania samego Pereca. Poszukiwanie wyjścia z tych rozmaitych pułapek, odniesień, kontekstów to była jednocześnie ciężka praca, ale okraszona całym mnóstwem gier i zabaw - mówił w "Poranku Dwójki" Stanisław Waszak, współautor pierwszego polskiego tłumaczenia książki "Zniknięcia" Georgesa Pereca.
Akcje książki rozgrywa się w Paryżu
Akcje książki rozgrywa się w ParyżuFoto: NAC

Zagadkowy list i klątwa

"Zniknięcia" (La Disparition) to powieść, która zaczyna się, jak u Hitchcocka, od trzęsienia ziemi, a potem napięcie już tylko rośnie. W Paryżu, w latach 60. XX wieku, Anton Voyl cierpi na bezsenność, próbuje czytać książkę, lecz nic z niej nie rozumie, ma halucynacje, w których utożsamia się z postaciami literackimi, w końcu ginie w tajemniczy sposób.

Przedtem zdążył jeszcze wysłać do paru przyjaciół intrygujący liścik, że musi zniknąć na jakiś czas, z zagadkowym postscriptum. Przyjaciele rozpoczynają poszukiwania, ale straszliwa klątwa sprawia, że sami zaczynają znikać w niejasnych okolicznościach.

Książka rekordzistka

Ta ponad 300-stronicowa powieść detektywistyczna to także najdłuższy lipogram świata, w którym Georges Perec (1936-1982) ani razu nie używa litery "e". Mimo to jest ona w powieści wszechobecna poprzez rozmaite aluzje i odniesienia.

- Perec wraz ze swoim przyjacielem Marcelem Bénabou wpadli na pomysł, że pobiją rekord świata lipogramu. Zaczęli szukać słów, przepisywać istniejące utwory bez "e", ale nie bardzo wiedzieli, co z tym zrobić. Po pewnym czasie Bénabou wycofał się z tego projektu, a Perec wpadł na pomysł, że napisze powieść, która opowiada o zniknięciu litery "e". Tak zaczęła się ta historia - wyjaśnił René Koelblen, drugi z tłumaczy "Zniknięcia".

Posłuchaj
16:12 Poranek Dwójki zniknięcia 20.12.2022.mp3 Rozmowa z René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem, tłumaczami powieści Georgesa Pereca pt. "Zniknięcia" (Poranek Dwójki) 

[korzystano z materiałów wydawnictwa]

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadził: Paweł Siwek

Goście: Stanisław Waszak i René Koelblen (autorzy polskiego przekładu powieści "Zniknięcia" Georgesa Pereca)

Data emisji: 20.12.2022

Godzina emisji: 9.30

uk/pg/kor

Czytaj także

Zofia Nałkowska. Wiecznie młoda dama literatury

Ostatnia aktualizacja: 17.12.2023 05:40
69 lat temu, 17 grudnia 1954 roku zmarła Zofia Nałkowska, wybitna pisarka, publicystka, autorka dramatów i diarystka, autorka "Granicy" i słynnych "Medalionów".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Jan Nepomucen Potocki. Wilkołak, który napisał "Rękopis znaleziony w Saragossie"

Ostatnia aktualizacja: 23.12.2023 05:40
Romantyczny, tajemniczy i egzotyczny - taki jest "Rękopis znaleziony w Saragossie". Dokładnie takimi przymiotnikami można określić życie autora książki, która intryguje do dziś.
rozwiń zwiń