Booker nie wystarczył. Dlaczego "Mleczarz" Anny Burns czekał na polskie wydanie aż 6 lat?

Ostatnia aktualizacja: 03.12.2024 11:55
- Cztery lata chodziłam z tą książką i namawiałam wydawców. W odpowiedzi słyszałam, że absolutnie, że Booker Bookerem, ale tego nie da się czytać, że to zbyt hermetyczna, zbyt trudna literatura. Odpowiadałam, że to nie tak, żeby przeczytali to po polsku i wtedy się przekonają - mówiła w Dwójce Aga Zano, tłumaczka książki "Mleczarz" autorstwa Anny Burns.
Anna Burns to jedna z najważniejszych pisarek współczesnych języka angielskiego. Jej Mleczarz to opowieść o konsekwencjach, jakie może mieć bierność tam, gdzie niewłaściwa flaga, nieodpowiednie wyznanie, a nawet zachód słońca mają wywrotowy charakter
Anna Burns to jedna z najważniejszych pisarek współczesnych języka angielskiego. Jej "Mleczarz" to opowieść o konsekwencjach, jakie może mieć bierność tam, gdzie niewłaściwa flaga, nieodpowiednie wyznanie, a nawet zachód słońca mają wywrotowy charakterFoto: Ray Tang/Xinhua News/East News

Pochodząca z Irlandii Północnej Anna Burns to jedna z najważniejszych pisarek współczesnych języka angielskiego. Pisze z niebywałą werwą nasączoną zjadliwy humorem. Przykładem tego jest "Mleczarz" - wybitna opowieść o konsekwencjach, jakie może mieć bierność tam, gdzie niewłaściwa flaga, nieodpowiednie wyznanie, a nawet zachód słońca mają wywrotowy charakter.


Posłuchaj
15:41 Poranek Dwójki zano 3.12.2024.mp3 Rozmowa z Agą Zano, tłumaczką książki "Mleczarz" autorstwa Anny Burns (Poranek Dwójki) 

Ofiara swojego sukcesu

Powieść wyróżniona została prestiżową Nagrodą Bookera w 2018 roku. Jeszcze przed tym wyróżnieniem sięgnęła po nią Aga Zano. - Mieszkałam wcześniej przez kilka lat w Irlandii Północnej i byłam z tym krajem dość mocno związana. Gdy tylko "Mleczarz" się ukazał, rzuciłam się do lektury. Książka mnie zachwyciła. Mieszkałam wtedy już w Polsce i od tamtego czasu próbowałam przekonać wydawców, że warto ją u nas wydać. Co samo w sobie było dość dziwne, bo pieczęć Bookera raczej zachęca, niż zniechęca do wydawania książek - zauważyła.

Czytaj także:

Potrzeba była aż czterech lat, by znalazł się chętny do wydania "Mleczarza" w Polsce. Po kolejnych dwóch latach, pod koniec listopada br., nakładem wydawnictwa ArtRage książka Anny Burns ukazała się w przekładzie Agi Zano, tak chętnie sięgającej po silne kobiece głosy.

O czym opowiada "Mleczarz"?

W mieście bez nazwy średnia siostra wyróżnia się z samych niewłaściwych powodów. Nie dość, że czyta podczas chodzenia, to jeszcze uczęszcza na wieczorowe zajęcia z francuskiego w centrum. Gdy więc członek organizacji paramilitarnej znany jako Mleczarz zaczyna się za nią uganiać, nagle przyciąga uwagę wszystkich, czego za nic w świecie sobie nie życzyła. Mimo że próbuje go unikać i robi wszystko, żeby jej matka o niczym się nie dowiedziała, okolicę szybko obiegają plotki, a nad jej głową zawisa widmo przemocy - tak fabułę powieści streszcza wydawca.

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadzenie: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Gość: Aga Zano (tłumaczka z języka angielskiego)

Data emisji: 3.12.2024

Godz. emisji: 8.35

pg/am

Czytaj także

"49 idzie pod młotek". Powieść Pynchona w odświeżonym wydaniu

Ostatnia aktualizacja: 20.08.2024 21:00
Gościem audycji z cyklu "Rozmowy po zmroku" (20.08) był Piotr Siemion, autor przekładu i posłowia do nowego wydania powieści Thomasa Pynchona pt."49 idzie pod młotek".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Międzynarodowy Dzień Tłumacza. "Dla mnie tłumaczenie to rodzaj przepływu"

Ostatnia aktualizacja: 24.09.2024 14:11
- Obcuję z tekstem oryginału, stwarzam tekst przekładu, ale właściwie nie wiem do końca, jak to się dzieje. Im więcej czasu upływa od momentu mojego debiutu jako tłumaczki, tym mniej wiem na ten temat i tym jest mi trudniej prowadzić warsztaty dla początkujących tłumaczy, które od wielu lat odbywają się w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek - mówiła w Dwójce Dorota Konowrocka-Sawa przed Międzynarodowym Dniem Tłumacza (27.09). 
rozwiń zwiń