Polskie Radio
Section05

польська мова

Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)»

Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці!
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок»

«Татусева книга» — збірка  веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie воєнні злочини росії Marcin Gaczkowski

Норвід : «Доки пісня вмре, народ повстане!»

Ципріян Каміль Норвід — пізній романтик, поет, драматург, графік, живописець. Народився  24 вересня 1821 року в селі Ляскові Ґлухім, юність провів у Варшаві, більшість життя – у Парижі. Поет жив у злиднях, сидів у в’язниці, вважався диваком і відлюдником. Помер він 23 травня 1883-го у притулку для вбогих польських ветеранів і сиріт.  Геніальний митець відчував, що його час прийде пізніше — після смерті. І не помилився, сьогодні Норвід вважається одним з найвидатніших польських письменників усіх часів. Нині в «Українсько-польських поетичних діалогах» нагадуємо декілька відомих віршів Норвіда в українських перекладах Дмитра Павличка.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Cyprian Kamil Norwid

Тувім : «Страшні міщани»

Юліан Тувім (1894—1953) — митець широкого діапазону: ніжний лірик, романтик, сміливий експериментатор, співець інтимних людських почуттів, майстер класичної форми вірша, блискучий перекладач. Сьогодні його пам'ятають переважно як автора жартівливих творів для дітей (поему «Локомотив» ви могли послухати в одному з попередніх випусків «Українсько-польських поетичних діалогів») та тонких сатиричних творів, у яких автор кепкує з влади, суспільства та літературного життя.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim

Василь Стус: «Ти справді — тут?»

Василь Стус —  поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник, один із найактивніших представників українського дисидентства. Нещодавно ми відзначали роковини його смерті. В «Українсько-польських поетичних діалогах» три вірші Василя Стуса — українською та в польських перекладах відомого поета, прозаїка й перекладача Віктора Ворошильського.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wiktor Woroszylski

«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській

1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського —  «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка).
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна

Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію»

«Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wisława Szymborska