Українська Служба

Антонич — «Народився бог на санях»

24.12.2022 15:29
Сьогодні у нашій рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» — зимовий, казковий, різдвяний світ Богдана-Ігора Антонича в оригіналі та чудових польських перекладах Адама Поморського
Аудіо
  • Антонич — «Народився бог на санях»
Ілюстраційне фотоpxhere.com - CC0 Domena publiczna

Сьогодні у нашій рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» — зимовий, казковий, різдвяний світ Богдана-Ігора Антонича в оригіналі та чудових польських перекладах Адама Поморського.

 

Зима

 

Кравці лисицям хутра шиють,

вітри на бурю грізно трублять.

О доле, стережи в завію

І людські, і звірячі кубла.

 

У ста млинах зима пшеницю

на сніг сріблясто-синій меле.

Назустріч бурі ніч іскриться,

приваблюючи небом села.

 

Zima

 

Kuśnierze futra lisom szyją.

O Boże, miejże dziś na pieczy,

gdy wichry na zawieję wyją,

barłóg zwierzęcy i człowieczy.

 

Mielą pszenicę zimy żarna,

prószą niebiesko-srebrnym śniegiem.

Noc przed zamiecią skrzy się czarna,

obejścia przytłaczając niebem.

 

31 marca 1935

 

Різдво

 

Народився бог на санях

в лемківськім містечку Дуклі.

Прийшли лемки у крисанях

і принесли місяць круглий.

 

Ніч у сніговій завії

крутиться довкола стріх.

У долоні у Марії

місяць — золотий горіх.

 

Boże Narodzenie

 

Narodził się Bóg na saniach

w Dukli, łemkowskiej mieścinie.

Niosą Łemkowie w krysaniach

okrągły księżyc Dziecinie.

 

A u strzech śniegiem zawija,

aż strach, noc narodzin Bożych.

Wznosi na dłoni Maryja

księżyc – nocy złoty orzech.

 

Коляда

 

Тешуть теслі з срібла сани,

стелиться сніжиста путь.

На тих санях в синь незнану

Дитя боже повезуть.

 

Тешуть теслі з срібла сани,

сняться веснянії сни.

На тих санях Ясна Пані,

очі наче у сарни.

 

Ходить сонце у крисані,

спить слов'янськеє Дитя.

Їдуть сани, плаче Пані,

снігом стелиться життя.

 

1934

 

Kolęda

 

Ciosa cieśla sanie srebrne,

ścieli się im śnieżna sanna.

Sunie w błękity podniebne

z Dzieciątkiem Najświętsza Panna.

 

Ciosa cieśla srebrne sanie,

radość widzi w snach wiosenną.

Ta, co oczy ma jak łanie,

sunie Jasna sanną senną.

 

Wychodzi słońce w krysani,

śpi w saniach słowiańskie Dziecię.

Suną sanie, płacze Pani,

ślady w świecie śnieg zamiecie.

 

Na język polski przełożył Adam Pomorski

 

Богдан Ігор Антонич, український поет-містик, перекладач, літературний критик. Він народився 1909 року на Лемківщині, навчався у Львові, там і передчасно помер 1937 року.  Антонич не лише писав, але й малював, грав на скрипці та компонував музику.

«Wesoły cmentarz» - це не зовсім «Веселий цвинтар»

24.05.2022 19:56
Про актуальність поезії Василя Стуса у наші воєнні дні, а також про зв’язок, що завдяки перекладам встановився між українською та польською літературами, із перекладачем Марціном Ґачковським розмовляє Антон Марчинський

Юрій Завадський – вірші воєнного часу

27.08.2022 16:20
Ми пропонуємо вашій увазі три вірші тернопільського поета Юрія Завадського в оригіналі та польських перекладах – Марціна Ґачковського, Януша Радванського та Пауліни Цюцької. Українські оригінали читає Володимир Гарматюк, переклади – Марцін Ґачковський.

Михайль Семенко. Тричі «Місто»

02.09.2022 19:13
Цього разу в рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три урбаністичні вірші Михайла Семенка в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Михайль Семенко (1892–1937)  – поет-футурист, сміливий експериментатор та провокатор, творчість якого посіла надзвичайно важливе місце в авангардних тенденціях української літератури 1920-х років XX століття. Він загинув під час сталінського терору в одній з київських в’язниць, розділяючи трагічну долю більшості представників «розстріляного відродження».  

Чеслав Мілош — «Іншого кінця світу не буде»

01.10.2022 17:33
У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів два вірші Чеслава Мілоша — «Пісенька про кінець світу» та «У Варшаві» — в польському оригіналі та українських перекладах Сергія Жадана. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Чеслав Мілош (1911–2004) — польський поет, автор прозових творів — романів, есеїв, 1980 року став лауреатом Нобелівської премії з літератури

Олена Теліга — «Безсмертне»

23.09.2022 20:00
Три вірші Олени Теліги в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич переклади – Марцін Ґачковський. Олена Теліга (1906–1942) – поетка, публіцистка, літературна критикиня, борець за незалежність України, розстріляна нацистами в Бабиному Яру.

«Усе гаразд» — Катерина Бабкіна

09.09.2022 20:00
Пропонуємо вашій увазі два вірші Катерини Бабкіної в оригіналі та польських перекладах Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич, переклади – Марцін Ґачковський. Катерина Бабкіна – письменниця, сценаристка, драматургиня, журналістка. 2021 року стала переможницею Літературної премії Центральної Європи «Анґелюс» за збірку оповідань «Мій дід танцював краще за всіх» у польському перекладі Богдана Задури.

Збіґнєв Герберт — «Рапорт з міста в облозі»

08.10.2022 20:00
У нашій постійній рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів вірш «Рапорт з міста в облозі» Збіґнєва Герберта в польському оригіналі та українському перекладі Валерія Бутевича. Оригінальний текст читає Марцін Ґачковський, переклад – Антон Марчинський. Збіґнєв Герберт (1924—1998) — польський поет, есеїст, драматург. У 1980-х роках він вважався поетичним прапором польської антикомуністичної опозиції.