Українська Служба

Герберт: «Питання смаку»

13.10.2023 20:00
Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича
Аудіо
Полотно Ієроніма Босха «Спокуса святого Антонія» wikipedia/public domain

Zbigniew Herbert / Збіґнєв Герберт


Potęga smaku

Pani Profesor Izydorze Dąmbskiej

To wcale nie wymagało wielkiego charakteru
nasza odmowa niezgoda i upór
mieliśmy odrobinę koniecznej odwagi
lecz w gruncie rzeczy była to sprawa smaku
Tak smaku
w którym są włókna duszy i chrząstki sumienia

Kto wie gdyby nas lepiej i piękniej kuszono
słano kobiety różowe płaskie jak opłatek
lub fantastyczne twory z obrazów Hieronima Boscha
lecz piekło w tym czasie było jakie
mokry dół zaułek morderców barak
nazwany pałacem sprawiedliwości
samogonny Mefisto w leninowskiej kurtce
posyłał w teren wnuczęta Aurory
chłopców o twarzach ziemniaczanych
bardzo brzydkie dziewczyny o czerwonych rękach

Zaiste ich retoryka była aż nazbyt parciana
(Marek Tulliusz obracał się w grobie)
łańcuchy tautologii parę pojęć jak cepy
dialektyka oprawców żadnej dystynkcji w rozumowaniu
składnia pozbawiona urody koniunktiwu

Tak więc estetyka może być pomocna w życiu
nie należy zaniedbywać nauki o pięknie
Zanim zgłosimy akces trzeba pilnie badać
kształt architektury rytm bębnów i piszczałek
kolory oficjalne nikczemny rytuał pogrzebów

Nasze oczy i uszy odmówiły posłuchu
książęta naszych zmysłów wybrały dumne wygnanie

To wcale nie wymagało wielkiego charakteru
mieliśmy odrobinę niezbędnej odwagi
lecz w gruncie rzeczy była to sprawa smaku
Tak smaku
który każe wyjść skrzywić się wycedzić szyderstwo
choćby za to miał spaść bezcenny kapitel ciała
głowa


Сила смаку

                           

                            Для пані проф. Ізидори Домбської

 

Це зовсім не вимагало твердого характеру

наша відмова незгода і впертість

ми мали крихту необхідної відваги

але в кінцевому підсумку це було лише питанням смаку

Так смаку

що складається з клітин душі та хрящів сумління

 

Хто знає може якби нас краще спокушали

рожевими та витонченими мов облатка жінками

або фантастичними істотами з картин Ієроніма Босха

але ж яким у той час було пекло

мокрою ямою бараком завулком головорізів

що назвали палацом справедливості

самогонний Мефістофель у ленінському кашкеті

висилав на завдання внуків «Аврори»

хлопців із картопляними обличчями

страшенно бридких дівчат із червоними руками

 

Воістину їхня риторика була аж занадто партацька

(Ціцерон у труні перевертався)

ланцюги тавтологій кілька понять немов ломаки

діалектика катів жодної вишуканості в міркуваннях

синтаксис позбавлений краси умовного способу

 

Тож естетика може бути в житті корисна

не варто нехтувати наукою про прекрасне

Перш ніж приєднатися треба ретельно вивчити

ритм барабанів сопілок архітектурні форми

офіційну символіку скупий похоронний обряд

 

Наші очі та вуха відмовилися коритись

володарі наших відчуттів із гордістю обрали вигнання

 

Це зовсім не вимагало твердого характеру

ми мали крихту необхідної відваги

але в кінцевому підсумку це було лише питанням смаку

 

Так смаку

який наказує вийти скорчити гримасу презирливо висміяти

навіть якби через це мала злетіти безцінна капітль тіла

голова

 


переклав Валерій Бутевич

 

Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Марцін Ґачковський і Антон Марчинський

МҐ

Ян Каспрович — «Вуста мої мовлять рідко»

11.11.2022 20:00
До Дня Незалежності Польщі у рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» прозвучав вірш «Вуста мої мовлять рідко» („Rzadko na moich wargach”) Яна Каспровича — чи не найпрекрасніший твір про любов до Вітчизни за всю історію польської літератури. Каспрович написав його у період Першої світової війни. Польський оригінал читає Марцін Ґачковський, блискучий український переклад Дмитра Павличка — Антон Марчинський.

«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській поезії

01.09.2023 20:00
1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського —  «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка).

Тувім : «Страшні міщани»

15.09.2023 20:00
Юліан Тувім (1894—1953) — митець широкого діапазону: ніжний лірик, романтик, сміливий експериментатор, співець інтимних людських почуттів, майстер класичної форми вірша, блискучий перекладач. Сьогодні його пам'ятають переважно як автора жартівливих творів для дітей (поему «Локомотив» ви могли послухати в одному з попередніх випусків «Українсько-польських поетичних діалогів») та тонких сатиричних творів, у яких автор кепкує з влади, суспільства та літературного життя.