Polskie Radio
Section05

література

«Про сумне не згадаю» — Володимир Сосюра

У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три ранні вірші Володимира Сосюри в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Володимир Сосюра (1897–1965)  – письменник, поет-лірик, автор понад 40 збірок поезій, епічних віршованих поем, роману «Третя Рота» та інших творів.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад poezja tłumacz literatura Польська мова без кордонів

Дві літератури поруч і разом | Візія краю Себастіяна Кленовича

Опис українських міст. Візія краю Себастіяна Кленовича. Використання античної ономастики у творі Кленовича. Описи 13-тьох міст: Львова, Замостя, Києва, Кам’янця, Луцька, Бузька, Сокаля.
Zobacz więcej na temat:  українська культура

«Усе гаразд» — Катерина Бабкіна

Пропонуємо вашій увазі два вірші Катерини Бабкіної в оригіналі та польських перекладах Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич, переклади – Марцін Ґачковський. Катерина Бабкіна – письменниця, сценаристка, драматургиня, журналістка. 2021 року стала переможницею Літературної премії Центральної Європи «Анґелюс» за збірку оповідань «Мій дід танцював краще за всіх» у польському перекладі Богдана Задури.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz

Дві літератури поруч і разом | Твір Кленовича «Роксоланія»

Діалог польської й української культури: Твір Кленовича «Роксоланія» в українських перекладах. Іван Франко, Михайло Білик і Віталій Маслюк. Твердження Івана Франка про фольклористичний характер твору «Роксоланія». Дисертаційне дослідення Михайла Білика.
Zobacz więcej na temat:  українська культура

Казімєж Бурнат: «даремно я шукаю серед них частинку тебе - напевно ти застрягла в іншому ментальному просторі»

Колишній боєць «червоних беретів», вихователь неповнолітніх злочинців. Сьогодні він знаний більше як поет, автор поетичних перекладів з української, чеської та угорської мов
Zobacz więcej na temat:  поезія культура

Михайль Семенко

Цього разу в рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три урбаністичні вірші Михайла Семенка в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Михайль Семенко (1892–1937)  – поет-футурист, сміливий експериментатор та провокатор, творчість якого посіла надзвичайно важливе місце в авангардних тенденціях української літератури 1920-х років XX століття. Він загинув під час сталінського терору в одній з київських в’язниць, розділяючи трагічну долю більшості представників «розстріляного відродження».  
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад Польська мова без кордонів

Як сприймають «мудрості Григорія Сковороди» діти, а також про значимість філософа для України і світу

«Якщо Сковорода говорив про те, що воїн має бути воїном, землероб землеробом, ну а богослов, або вчений, має займатися своїми книжками, то зараз ми всі стали воїнами. Наша боротьба за свободу це, зокрема, і наша боротьба за те, щоб повернутися до своєї «сродної праці» для того, щоб творити щастя», – Олена Рибка про значимість Григорія Сковороди для України і світу
Zobacz więcej na temat:  бібліотека Харків

Юрій Завадський

Ми пропонуємо вашій увазі три вірші тернопільського поета Юрія Завадського в оригіналі та польських перекладах – Марціна Ґачковського, Януша Радванського та Пауліни Цюцької. Українські оригінали читає Володимир Гарматюк, переклади – Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад війна

Мовознавець Юрій Шевчук про глобальність української культури та мовну шизофренію українського суспільства

Гостем опівденного ефіру Антона Марчинського на Польському радіо для України був мовознавець, перекладач, журналіст, професор Колумбійського університету та засновник і директор Українського кіноклубу при цьому університеті Юрій Шевчук
Zobacz więcej na temat: