Polskie Radio
Section05

польська мова

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska

Пауліна Підзік: «Входження в ліс»

Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок»)
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Юліан Тувім «Зелень»

У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim

Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина»

Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в  Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Мечислав Яструн: «все почалося з дерева»

Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського.  Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко.  Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Mieczysław Jastrun

Національний музей у Варшаві запрошує на захід «Український день» та на курс «Польська мова через мистецтво»

Український день — це акція Національного музею у Варшаві. Кожну третю неділю місяця музей пропонує різні мистецькі заходи та майстер-класи саме українською мовою. 18 лютого стане першою такою неділею у 2024 році. Також в Національному музеї розпочався курс з вивчення польської мови за допомогою мистецтва. Більше про ці можливості розповіла координаторка українського проєкту музею Софія Рябчук
Zobacz więcej na temat:  мистецтво навчання музей Варшава

аріель розе: «море вночі стає м’язом серця»

«Море вночі стає м’язом серця» — так українською мовою звучить назва збірки польського поета аріеля розе. Всі вірші з цієї збірки переклала Наталія Бельченко. Двомовну, польсько-українську версію книжки надрукувало видавництво «Дух і Літера». Прем'єра відбулася 8 лютого у Києві, за участі перекладачки.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie

У Варшаві польський розмовний клуб гуртує іноземців: розмова з викладачкою

Бути хорошими сусідами в найширшому значенні — концепція простору локальної активності «MAL Grójecka». Александра Гофман викладає тут польську мову для українців, білорусів і всіх охочих від початку повномасштабного вторгнення. Як у Варшаві розвивають практики добросусідства, скільки часу потрібно на вивчення польської і як подолати мовний бар’єр, викладачка розповіла Польському радіо для України
Zobacz więcej na temat:  Варшава

Івашкевич у перекладах Павличка

До перших роковин смерті Дмитра Павличка пригадуємо його переклади «київських» віршів Ярослава Івашкевича. Дмитро Павличко — поет, суспільний і політичний діяч, один з авторів Декларації про Державний суверенітет України, Посол України в Республіці Польща у 1999-2002 роках, а також блискучий перекладач польської поезії. Народжений 28 вересня 1929 року в Стопчатові на Івано-Франківщині, від 1964 року Павличко жив у Києві, там і помер 29 січня 2023 року
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ Jarosław Iwaszkiewicz

Павло Тичина: «Золотий гомін»

Павло Тичина (1891—1967) — один з найвидатніших українських поетів. У рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» уривок з його поеми «Золотий гомін» про історичні події 1917 року в Києві. Читаємо в оригіналі та в польському перекладі Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ

Михайло Драй-Хмара: «Кошмар»

85 років тому, 19 січня 1939 року, сталінські кати вбили Михайла Драй-Хмару — українського вченого-філолога, літературознавця, перекладача, поета-неокласика. Радянська критика часто звинувачувала поета Драй-Хмару в нерозумінні революції та «інтелігентському песимізмі». І справді, у творчості видатного неокласика, який встиг опублікувати єдину прижиттєву збірку, поступово з'являлося все більше й більше песимізму. У його віршах тридцятих років XX століття відчуваються обережність, тривога й пересторога. Яскравий приклад — поема «Кошмар», яку й пропонуємо сьогодні Вашій увазі. Читаємо українською та в польському перекладі Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie