«Великі та найбільші речі» Войцеха Боновича Запрошуємо на черговий українсько-польський поетичний діалог, а в ньому «Великі та найбільші речі» — саме так називається збірка віршів польського поета Войцєха Боновича в українському перекладі В'ячеслава Левицького. У листопаді 2023 року книжку опублікувало видавництво «Крок» Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wojciech Bonowicz
Літературні новини 11-11-2023 До 11 листопада триває набір на ІІ-ий Міжнародний перекладацький семінар імені Василя Стуса «Перекладачі без кордонів» — Стартувала програма House of Europe для видавців — Конкурс «Найкращий книжковий дизайн» 2023 — День народження Миколи Вінграновського (1936 — 2004). Zobacz więcej na temat: література поезія письменник
«Зрозуміти український Схід» Олександр Михед: «Мені хотілось зробити книжку мрії, написати її такою, якою я собі уявляю нон-фікшн. У момент, коли створювалась ця книжка в українському літературному процесі не було встановленого чіткого українського нон-фікшну. А нон-фікшн для мене — максимальний інструментарій, навіть, здається, більший, ніж в художній літературі. Ця форма прози дозволяє бачити дійсність дуже опуклою, з величезною кількістю деталей, на які загострене твоє око. І я описую дійсність українського Сходу з максимальною кількістю деталей. "Я змішаю твою кров з вугіллям" — насамперед нон-фікшн. На другому рівні — це твір мистецтва». Zobacz więcej na temat: література Донбас письменник війна
Літературні новини 4-11-2023: TRANSLATORIUM «Ми говоримо про переклад у широкому сенсі, хочемо його мислити не лише як частину літератури, літературну працю і практику, а швидше як філософське поняття. Для нас переклад — це і про сприйняття світу, і про комунікацію зі світом, і про переклад між різними мовами мистецтва» — каже Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, який 27 і 28 жовтня 2023 року відбувся у місті Хмельницькому. Zobacz więcej na temat: література поезія письменник війна
Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)» Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці! Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Літературні новини 21-10-2023 Ювілей Юзефа Гена. 8 листопада польський письменник святкуватиме 100 день народження — Анонс подій: зустрічі з українськими письменниками в Польщі (Олександр Михед, Павло Казарін) — 27 i 28 жовтня у Хмельницькому відбуватиметься єдиний в Україні фестиваль художнього перекладу TRANSLATORIUM. Zobacz więcej na temat: література поезія письменник Józef Hen
Літературні новини 14-10-2023 Іренеуш Каня (1940—2023) — У Львові завершився Lviv BookForum — Нові переклади польської літератури: Войцех Тохман «Сьогодні ми намалюємо смерть» у перекладі Андрія Бондаря (Видавництво «Човен»), Малґожата Реймер «Болото солодше за мед» у перекладі Олени Шеремет (Видавництво «Човен») — Перед оголошенням лауреатів Літературної премії Центральної Європи «Анґелюс» 2023 Zobacz więcej na temat: література поезія письменник
Герберт: «Питання смаку» Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Zbigniew Herbert
Літературні новини 30-09-2023 Міжнародний день перекладу — У Ґданську вручено перекладацьку премію Drahoman Prize — Перекладні новинки: Антоні Лібера українською, Майк Йогансен (скоро) польською — Анонс подій: Вечір пам'яті Володимира Вакуленка та Вікторі Амеліної у Познані. Книжковий клуб у Вроцлаві. Зустріч з Олександром Михедом у Варшаві. Zobacz więcej na temat: література поезія письменник
Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок» «Татусева книга» — збірка веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie воєнні злочини росії Marcin Gaczkowski
Роман Станіслава Іґнація Віткевича «Ненаситність» вийде українською Письменниця та перекладачка Світлана Бреславська: «Віткевич майже невідомий українському читачеві» Zobacz więcej na temat: література Польща-Україна
Літературні новини 23-09-2023 Короткий список фіналістів Букерівської премії — Анонс подій: Макс Кідрук у Вроцлаві, Фінал Drahomán Prize-2022 у Ґданську — Програма LvivBookForum 2023 — Премія «Зустріч» для Софії Андрухович — Новий час проведення фестивалю TRANSLATORIUM — «Я змішаю твою кров із вугіллям» Олександра Михеда польською мовою (незабаром) — Річниці: Іван Світличний, Станіслав Ігнацій Віткевич. Zobacz więcej na temat: література поезія письменник
Норвід : «Доки пісня вмре, народ повстане!» Ципріян Каміль Норвід — пізній романтик, поет, драматург, графік, живописець. Народився 24 вересня 1821 року в селі Ляскові Ґлухім, юність провів у Варшаві, більшість життя – у Парижі. Поет жив у злиднях, сидів у в’язниці, вважався диваком і відлюдником. Помер він 23 травня 1883-го у притулку для вбогих польських ветеранів і сиріт. Геніальний митець відчував, що його час прийде пізніше — після смерті. І не помилився, сьогодні Норвід вважається одним з найвидатніших польських письменників усіх часів. Нині в «Українсько-польських поетичних діалогах» нагадуємо декілька відомих віршів Норвіда в українських перекладах Дмитра Павличка. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Cyprian Kamil Norwid
Тувім : «Страшні міщани» Юліан Тувім (1894—1953) — митець широкого діапазону: ніжний лірик, романтик, сміливий експериментатор, співець інтимних людських почуттів, майстер класичної форми вірша, блискучий перекладач. Сьогодні його пам'ятають переважно як автора жартівливих творів для дітей (поему «Локомотив» ви могли послухати в одному з попередніх випусків «Українсько-польських поетичних діалогів») та тонких сатиричних творів, у яких автор кепкує з влади, суспільства та літературного життя. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim
Літературні новини 9-09-2023 Скоро: „Niech odejdą z niczym” — варшавська прем'єра віршів Грицька Чубая польською мовою — Скоро: благодійні читання української поезії (Варшава), зустрічі з Оксаною Забужко (Лодзь) та Ярославом Грицаком (Лодзь, Ґданськ, Варшава) — Скоро: Lviv BookForum 2023. Zobacz więcej na temat: література поезія письменник
Василь Стус: «Ти справді — тут?» Василь Стус — поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник, один із найактивніших представників українського дисидентства. Нещодавно ми відзначали роковини його смерті. В «Українсько-польських поетичних діалогах» три вірші Василя Стуса — українською та в польських перекладах відомого поета, прозаїка й перекладача Віктора Ворошильського. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wiktor Woroszylski
«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській 1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського — «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка). Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію» «Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wisława Szymborska