Українська Служба

Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)»

03.11.2023 20:00
Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці!
Аудіо
  • Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)»
 .
Пшемислав Суханецький. ВтручанняВидавництво «Крок»

Przemysław Suchanecki \ Пшемислав Суханецький 

Barok

 

mogę zapisać spocony grzbiet konia kreślących figury

figury kreślących i wbijanie gwoździa w części informacji

raz tylko w cieniu głośnej partykuły językiem bez złudzeń

na kartce którą zaraz zrzucę z wrzasku w głębokość mandali


Бароко

 

я можу записати спітнілу спину коня тих, що креслять фігури фігури

накреслених і цвях, встромлений в частині інформації

раз тільки в тіні голосної частки язиком без ілюзій

на аркуші, який от-от скидаю з криком в глибочінь мандали


переклала Анна Зотова

 

Запрошуємо послухати поезію в звуковому файлі — читають Марцін Ґачковський і Антон Марчинський

МҐ

Ян Каспрович — «Вуста мої мовлять рідко»

11.11.2022 20:00
До Дня Незалежності Польщі у рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» прозвучав вірш «Вуста мої мовлять рідко» („Rzadko na moich wargach”) Яна Каспровича — чи не найпрекрасніший твір про любов до Вітчизни за всю історію польської літератури. Каспрович написав його у період Першої світової війни. Польський оригінал читає Марцін Ґачковський, блискучий український переклад Дмитра Павличка — Антон Марчинський.

Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію»

25.08.2023 20:00
«Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець.

Тувім : «Страшні міщани»

15.09.2023 20:00
Юліан Тувім (1894—1953) — митець широкого діапазону: ніжний лірик, романтик, сміливий експериментатор, співець інтимних людських почуттів, майстер класичної форми вірша, блискучий перекладач. Сьогодні його пам'ятають переважно як автора жартівливих творів для дітей (поему «Локомотив» ви могли послухати в одному з попередніх випусків «Українсько-польських поетичних діалогів») та тонких сатиричних творів, у яких автор кепкує з влади, суспільства та літературного життя.

Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок»

29.09.2023 20:00
«Татусева книга» — збірка  веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою.

Герберт: «Питання смаку»

13.10.2023 20:00
Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича