Wspomnienie o Leszku Engelkingu, tłumaczu prozy Nabokova

Ostatnia aktualizacja: 05.11.2022 08:00
Był tłumaczem, literaturoznawcą, poetą i krytykiem literackim. Otrzymał wiele nagród za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich. Specjalizował się w autorach czeskich oraz prozie Vladimira Nabokova. 22 października 2022 roku w wieku 67 lat zmarł Leszek Engelking.
Warszawa, 18.11.2010. Polski poeta, nowelista, tłumacz i krytyk literacki Leszek Engelking podczas wręczenia Nagrody Polskiego PEN Clubu za wybitne dokonania translatorskie
Warszawa, 18.11.2010. Polski poeta, nowelista, tłumacz i krytyk literacki Leszek Engelking podczas wręczenia Nagrody Polskiego PEN Clubu za wybitne dokonania translatorskieFoto: PAP/Radek Pietruszka

W audycji wspominaliśmy tego zasłużonego dla literatury twórcę.

Syn Leszka Engelkinga, pisarz Wojciech Engelking, podając w mediach społecznościowych informację o śmierci ojca, napisał o nim, że był "tłumaczem, wiernym polszczyźnie i językom, z których na nią przekładał, a także pisarzom, których dzieła ujmował w naszej mowie".

Zasługi Leszka Engelkinga w dziedzinie przekładu ujął w ten sposób: "Van Veen i Ada u Nabokova rozmawiają po polsku jego rzeczownikami i czasownikami, wyrok wydany jego polskimi słowami dostaje Cyncynat w »Zaproszeniu na egzekucję«, jego polskie przymiotniki i przyimki znajdują się w wierszach Bukowskiego i Garcíi Lorki".

W tym tygodniu pożegnań w "Strefie literatury" wspominali go przyjaciele - Aleksander Kaczorowski, Dorota Koman i Krystyna Rodowska.

Posłuchaj
29:30 2022_11_04 21_29_57_PR2_Rozmowy_po_zmroku.mp3 Wspomnienie o Leszku Engelkingu, tłumaczu prozy Nabokova (Strefa literatury/Dwójka)

 

***

Leszek Engelking urodził się 2 lutego 1955 roku w Bytomiu. Studiował polonistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Pierwsze próby translatorskie podejmował jeszcze jako nastolatek. W latach 1984-1995 był redaktorem "Literatury na Świecie" (czterokrotnie został laureatem nagród przyznawanych przez redakcję miesięcznika). Wykładał na Uniwersytecie Warszawskim, Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu, Uniwersytecie Łódzkim, Uniwersytecie Jagiellońskim, Uniwersytecie Szczecińskim, Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, a także na Uniwersytecie Iwana Franki we Lwowie, Uniwersytecie Preszowskim (Słowacja), oraz Justus-Liebig-Universität w Giessen (Niemcy). W 2013 roku uzyskał stopień doktora habilitowanego za pracę na temat twórczości Vladimira Nabokova.

W 2010 otrzymał nagrodę polskiego PEN Clubu "za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich". Czesi uhonorowali jego dokonania m.in. nagrodą "Premia Bohemica", przyznawaną za popularyzację literatury czeskiej za granicą. Leszek Engelking tłumaczył Jachyma Topola, Danielę Hodrovą, Miroslava Holuba, a także publicystyczne teksty Mileny Jesenskej (przyjaciółki Franza Kafki). Przekładał czeskich poetów: Petra Mikesza, Ivana Blatnego, Egona Bondego, Jaroslava Seiferta oraz Vaclava Buriana.

***

Tytuł audycji: Strefa literatury

Prowadziła: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Gość: Aleksander Kaczorowski, Dorota Koman i Krystyna Rodowska

Data emisji: 4.11.2022

Godzina emisji: 21.30

mg

Czytaj także

Opowieści na Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Ostatnia aktualizacja: 27.09.2017 13:00
Z okazji przypadającego 30 września święta autorów przekładów o swoim zawodzie w audycji "Zapiski ze współczesności" opowiadali znakomici polscy tłumacze.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Ludwik Jerzy Kern: podglądam wady Polaków

Ostatnia aktualizacja: 29.12.2023 05:40
– Ludzie lubią, jak się ich demaskuje. Oczywiście jeśli się ich demaskuje jako zbiorowość, a nie wskaże palcem na kogoś i powie: to pan zrobił! – mówił Ludwik Jerzy Kern w Polskim Radiu w 1992 roku.
rozwiń zwiń