Білорусь: дедалі більше охочих вивчати польську мову Польські книги та преса також починають користуватися дедалі більшою популярністю Zobacz więcej na temat: Польща Білорусь культура традиція
«Mix Sałat» — усі твої тривоги На Музичному уроці польської перекладаємо та аналізуємо пісню з нового альбому Тако Гемінґвея «1-800-Oświecenie» Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови Taco Hemingway
Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)» Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці! Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Ріки радісні та ріки самотні На Музичному уроці польської перекладаємо пісні «Rzeka miłości, morze radości, ocean szczęścia» гурту Tilt та «Samotna rzeka» гурту Maanam Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови польська пісня Maanam Tilt
«Przyszedł do mnie blues» — коли тебе немає поруч На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Przyszedł do mnie blues» Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови Bogdan Loebl Wojciech Korda
Герберт: «Питання смаку» Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Zbigniew Herbert
«To nie był film» — в житті зло відбувається насправді На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «To nie był film» від гурту Myslovitz Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови
«Wilcze kły» — коли люди шкірять вовчі ікла На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Wilcze kły» у виконанні Маї Клєщ. Слова до пісні написав Боґдан Лебль Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови
Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок» «Татусева книга» — збірка веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie воєнні злочини росії Marcin Gaczkowski
«Rzeka dzieciństwa» — вертаюся у твої води На Музичному уроці польської перекладаємо і аналізуємо пісню «Rzeka dzieciństwa», текст до якої написав Боґдан Лебль Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови пісні
Норвід : «Доки пісня вмре, народ повстане!» Ципріян Каміль Норвід — пізній романтик, поет, драматург, графік, живописець. Народився 24 вересня 1821 року в селі Ляскові Ґлухім, юність провів у Варшаві, більшість життя – у Парижі. Поет жив у злиднях, сидів у в’язниці, вважався диваком і відлюдником. Помер він 23 травня 1883-го у притулку для вбогих польських ветеранів і сиріт. Геніальний митець відчував, що його час прийде пізніше — після смерті. І не помилився, сьогодні Норвід вважається одним з найвидатніших польських письменників усіх часів. Нині в «Українсько-польських поетичних діалогах» нагадуємо декілька відомих віршів Норвіда в українських перекладах Дмитра Павличка. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Cyprian Kamil Norwid
«Stefan» — боксер, який не хоче битися На Музичному уроці польської перекладаємо і аналізуємо пісню польського гурту «Bielizna» Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови
Тувім : «Страшні міщани» Юліан Тувім (1894—1953) — митець широкого діапазону: ніжний лірик, романтик, сміливий експериментатор, співець інтимних людських почуттів, майстер класичної форми вірша, блискучий перекладач. Сьогодні його пам'ятають переважно як автора жартівливих творів для дітей (поему «Локомотив» ви могли послухати в одному з попередніх випусків «Українсько-польських поетичних діалогів») та тонких сатиричних творів, у яких автор кепкує з влади, суспільства та літературного життя. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim
«Knajpa morderców» — не заглядай сюди На Музичному уроці польської перекладаємо й аналізуємо пісню на слова Станіслава Сташевського Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови
Василь Стус: «Ти справді — тут?» Василь Стус — поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник, один із найактивніших представників українського дисидентства. Нещодавно ми відзначали роковини його смерті. В «Українсько-польських поетичних діалогах» три вірші Василя Стуса — українською та в польських перекладах відомого поета, прозаїка й перекладача Віктора Ворошильського. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wiktor Woroszylski
«Mori»: пам'ятай про життя На Музичному уроці польської перекладаємо і аналізуємо пісню «Mori» Давіда Подсядла Zobacz więcej na temat: музичний урок польської мови музурок вивчення мови Dawid Podsiadło
«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській 1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського — «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка). Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію» «Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wisława Szymborska