Polskie Radio
Section05

література

U.КРАЇНА КАЗОК — платформа казок, зібраних українськими фольклористами

U.КРАЇНА КАЗОК — це нова платформа українських народних казок, які були зібрані в експедиціях українськими фольклористами. Велика частина була зібрана відомим фольклористом Миколою Зінчуком, який їздив в етнографічні експедиції у 1970-х роках. Його колекція нараховує близько восьми тисяч казок. Казки представлені в різних форматах — у текстовому, аудіо та анімаційному варіанті й озвучили їх відомі актори театру та кіно
Zobacz więcej na temat:  українські діти українська культура

Мисткині та митці, про яких ми знаємо й не знаємо водночас. Лариса Рудак та Юлія Черевань запрошують на літературні зустрічі у Польщі

Письменниці, дослідниці літератури XX століття Лариса Рудак та Юлія Черевань у травні  організовують дві літературні зустрічі. Перша відбудеться у Вроцлаві й буде присвячена життю та творчості Лесі Українки, друга — у Кракові, де темою стане рух шістдесятників. Чому саме на цих митців та мисткинь випав вибір та які міфи організаторки збираються руйнувати?  
Zobacz więcej na temat:  письменник вроцлав Краків шістдесятники

Літературні новини 27-04-2024

IN MEMORIAM: Збіґнєв Міколейко (1951—2024) — Катажина Котинська, лауреатка перекладацької премії Drahomán Prize 2023 — Анонси Міжнародного книжкового ярмарку у Варшаві (23—26 травня 2024) та Книжкового Арсеналу в Києві (30 травня — 2 червня 2024).
Zobacz więcej na temat:  поезія письменник переклад філософія Zbigniew Mikołejko

◎ Centrum Mundi - XCVI - Зоряна Починайко: «МRЯКА — це неоромантичний арт-вейв»

Про театральні виступи, як частини сучасної музики говоримо не так часто, а сьогодні випала нагода поспілкуватися із Зоряною Ріною Починайко, яка заснувала у Львові театр Живаго і разом із Уляною Моравською творить проект МRЯКА. В різні часи до проекту доєнувалися також Андріян Веремієнко на гітарі, Денис Єрмаков робив для них електроніку, а свого часу електронну частину робив також я — Мирослав Трофимук. Цей проект перебуває в постійній зміні і русі, він пластичний, адаптивний, і не завжди настроєво відповідає своїй темній назві.
Zobacz więcej na temat:  музика культура

Польща пізнає Київ і Україну з «Міста» Валер’яна Підмогильного

Роман Валер’яна Підмогильного «Місто» виходить польською мовою. Над цим впродовж декількох років працював перекладач, історик і літературознавець Марцін Ґачковський
Zobacz więcej na temat:  Київ Mariana Kril Мар'яна Кріль

Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто»

«Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика».
Zobacz więcej na temat:  переклад literatura tłumacz tłumaczenie

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska

«Легенди Львова» українською та польською

Прозаїк, поет, перекладач, актор і містифікатор. Юрій Винничук — одна з найбільш яскравих постатей сучасної української літератури та один із найдотепніших авторів усіх часів. А ще він любитель давніх історій. Нещодавно його культові «Легенди Львова» вийшли польською мовою в новому перекладі Маґдалени Шарецької, книжку видало Kolegium Europy Wschodniej.  Читаємо вибрані, правдиві та вигадані, львівські легенди — в оригіналі українською та в польському перекладі
Zobacz więcej na temat:  переклад literatura tłumacz tłumaczenie

Пауліна Підзік: «Входження в ліс»

Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок»)
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Українські книжки для дітей — на Болонському ярмарку дитячої книги

В ефірі Польського радіо для України заступниця директорки Українського інституту книги Олена Одинока і головна редакторка харківського видавництва «Vivat» Олена Рибка розповіли про цьогорічний Болонський ярмарок дитячої книги, про зустрічі з партнерами, українські книжки, представлені на виставці…
Zobacz więcej na temat:  книги діти Мар'яна Кріль Mariana Kril

Богуміл Грабал: автор, який писав без пафосу

Нещодавно виповнилося 110 років від дня народження Богуміла Грабала, одного з найвідоміших чеських письменників, автора книг «Поїзди під пильним спостереженням» і «Я обслуговував англійського короля». Маґда Миколайчук в ефірі Першого каналу Польського радіо згадувала цього чеського письменника, так популярного в Польщі, а в ефірі Польського радіо для України пролунало опрацювання цього матеріалу 
Zobacz więcej na temat: 

Літературні новини 6-04-2024

2 квітня 2024 року на 93-му році життя помер американський прозаїк Джон Барт, один з основоположників американського постмодернізму. Триває приймання заявок на семінар для перекладачів польської літератури «Archipelagos», який буде проведено у Войновіцях біля Вроцлава з 10 до 16 червня 2024 року. Поляки читають більше (опитування Національної бібліотеки Польщі). Триває рік Вітольда Ґомбровича
Zobacz więcej na temat:  поезія письменник переклад

«Відповісти малюнком»

Діана Кравєць розповідає нам про актуальні та нещодавно завершені видавничі проекти Староміського будинку культури у Варшаві, зокрема про поетичну збірку Ірини Загладко, роботу над виданням другої частини збірки «Час творчості / Dichtenszeit» Василя Стуса у польському перекладі, а також про співпрацю зі Стус Центром, програму літературних резиденцій та підготовку незвичного поетичного інструментарію. 
Zobacz więcej na temat:  письменник виставка