«Вуста мої мовлять рідко» До Дня Незалежності Польщі у рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» прозвучав вірш «Вуста мої мовлять рідко» („Rzadko na moich wargach”) Яна Каспровича — чи не найпрекрасніший твір про любов до Вітчизни за всю історію польської літератури. Каспрович написав його у період Першої світової війни. Польський оригінал читає Марцін Ґачковський, блискучий український переклад Дмитра Павличка — Антон Марчинський. Zobacz więcej na temat: поезія література письменник Польща literatura poezja Jan Kasprowicz patriotyzm
Болеслав Лесьмян — Якби знову вперше я тебе зустрів У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три вірші Болеслава Лесьмяна в польському оригіналі та українських перекладах Маріанни Кіяновської. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Болеслава Лесьмяна (1877–1937) у Польщі називають одним із найбільших поетів усіх часів, його любовна лірика вважається неперевершеною. На слова поета часто складали пісні, запрошуємо послухати деякі з них — у виконанні Адама Струга, Кристини Янди, Марека Ґрехути та Мєтека Щесняка. Zobacz więcej na temat: поезія література poezja literatura tłumacz Bolesław Leśmian Marianna Kijanowska poezja śpiewana
Збіґнєв Герберт — «Рапорт з міста в облозі» У нашій постійній рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів вірш «Рапорт з міста в облозі» Збіґнєва Герберта в польському оригіналі та українському перекладі Валерія Бутевича. Оригінальний текст читає Марцін Ґачковський, переклад – Антон Марчинський. Збіґнєв Герберт (1924—1998) — польський поет, есеїст, драматург. У 1980-х роках він вважався поетичним прапором польської антикомуністичної опозиції. Zobacz więcej na temat: поезія література poezja literatura tłumacz Zbigniew Herbert
Особливості перекладу польського коміксу про «Кайка та Кокоша» українською У жовтні вийшла уже друга історія про «Кайка та Кокоша», яку перекладав Володимир Арєнєв. Ми поговорили, зокрема про процес перекладу коміксу, посилання на часи Польської Народної Республіки, та чи варто вважати цей мальопис старомодним Zobacz więcej na temat: комікс комікси мальопис культура
Чеслав Мілош — «Іншого кінця світу не буде» У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів два вірші Чеслава Мілоша — «Пісенька про кінець світу» та «У Варшаві» — в польському оригіналі та українських перекладах Сергія Жадана. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Чеслав Мілош (1911–2004) — польський поет, автор прозових творів — романів, есеїв, 1980 року став лауреатом Нобелівської премії з літератури Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura Czesław Miłosz Serhij Żadan
Олена Теліга — «Безсмертне» Три вірші Олени Теліги в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич переклади – Марцін Ґачковський. Олена Теліга (1906–1942) – поетка, публіцистка, літературна критикиня, борець за незалежність України, розстріляна нацистами в Бабиному Яру. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz
«Про сумне не згадаю» — Володимир Сосюра У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три ранні вірші Володимира Сосюри в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Володимир Сосюра (1897–1965) – письменник, поет-лірик, автор понад 40 збірок поезій, епічних віршованих поем, роману «Третя Рота» та інших творів. Zobacz więcej na temat: поезія література poezja tłumacz literatura Польська мова без кордонів
«Усе гаразд» — Катерина Бабкіна Пропонуємо вашій увазі два вірші Катерини Бабкіної в оригіналі та польських перекладах Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич, переклади – Марцін Ґачковський. Катерина Бабкіна – письменниця, сценаристка, драматургиня, журналістка. 2021 року стала переможницею Літературної премії Центральної Європи «Анґелюс» за збірку оповідань «Мій дід танцював краще за всіх» у польському перекладі Богдана Задури. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz
Михайль Семенко Цього разу в рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три урбаністичні вірші Михайла Семенка в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Михайль Семенко (1892–1937) – поет-футурист, сміливий експериментатор та провокатор, творчість якого посіла надзвичайно важливе місце в авангардних тенденціях української літератури 1920-х років XX століття. Він загинув під час сталінського терору в одній з київських в’язниць, розділяючи трагічну долю більшості представників «розстріляного відродження». Zobacz więcej na temat: поезія Польська мова без кордонів література
Юрій Завадський Ми пропонуємо вашій увазі три вірші тернопільського поета Юрія Завадського в оригіналі та польських перекладах – Марціна Ґачковського, Януша Радванського та Пауліни Цюцької. Українські оригінали читає Володимир Гарматюк, переклади – Марцін Ґачковський. Zobacz więcej na temat: поезія література війна
Перекладачки розповіли про роботу під час війни Наталія Ткачик: Через тексти про російську агресію, ця війна проходить подвійно через мене. Бо це рефлексії авторів Zobacz więcej na temat: поезія війна Росії в Україні польська мова
«Ось вам сонце, сказав чоловік з кокардою на кашкеті» Власні переклади Василя Стуса читає Марцін Ґачковський Zobacz więcej na temat: поезія Marcin Gaczkowski
«Wesoły cmentarz» - це не зовсім «Веселий цвинтар» Про актуальність поезії Василя Стуса у наші воєнні дні, а також про зв’язок, що завдяки перекладам встановився між українською та польською літературами, із перекладачем Марціном Ґачковським розмовляє Антон Марчинський Zobacz więcej na temat: література мистецтво Marcin Gaczkowski
«Перекладачі без кордонів» повернулися до Войновиць Можна було очікувати, що з огляду на пандемію, якою, зокрема, була спричинена дворічна перерва у проведенні цього перекладацького семінару, семінар зазнав певних змін. Проте він вдався, - розповідає очільник Колеґіуму Східної Європи Лауринас Вайчунас Zobacz więcej na temat:
Як Польща популяризує свою літературу у світі Програма Інституту Книги «Program Translatorski ©Poland» допомагає іноземним видавництвам перекладати та видавати польську літературу Zobacz więcej na temat: література культура
Чому варто читати серію «Хроніки Архео» Кожна книжка пригодницького нон-фікшну польської письменниці Аґнєшки Стельмашик – це художня енциклопедія. Саме вийшов п'ятий том – «Загадка Діамантової долини» Zobacz więcej na temat: література культура Аґнєшка Стельмашик арт-видавництво Чорні вівці Agnieszka Stelmaszyk Ірина Шевченко
Труднощі перекладу з польської З нашими колегами з мовних служб Польського радіо для Закордону говоримо про специфіку перекладу інформаційних текстів Zobacz więcej na temat: Польська мова без кордонів
«Пандемічний щоденник». Гумористична розповідь про катастрофу Розмовляємо з Валерієм Бутевичем, автором «Пандемічного щоденника», переможцем літературного конкурсу польського Інституту літератури Zobacz więcej na temat: література письменник Валерій Бутевич Пандемічний щоденник