Час неволі, час творчості Позбавлений свободи, він зміг перетворити час неволі на час творчості. Останніми роками поезія Василя Стуса дедалі частіше звучить польською мовою. Збірку «Час творчості / Dichtenszeit» Стус написав за 9 місяців, коли після першого арешту перебував у слідчому ізоляторі київського КДБ. Це своєрідний щоденник поневоленого митця. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Jacek Podsiadło
"Prophet Song" - książka wyróżniona Nagrodą Bookera. "Czyta się ją z zapartym tchem" - Ta powieść ma ciekawą konstrukcję, brak w niej akapitów. To są bloki tekstu, ma się wrażenie nagłości, jakby ktoś zdyszany starał się jak najszybciej opowiedzieć nam tę historię. Jako tłumaczka chcę oddać co należne utworowi, ale przecież jest to literatura, a nie eksperyment. Mimo tej nietypowej formy, czyta się to z zapartym tchem - mówiła w Dwójce tłumaczka Kaja Gucio. Zobacz więcej na temat: nagroda Bookera Dwójka Paweł Siwek książki tłumaczenie
Ireneusz Kania - jego dorobek i wpływ na polską kulturę W tym wydaniu audycji "O wszystkim z kulturą" rozmawialiśmy o zmarłym niedawno wybitnym tłumaczu i myślicielu - Ireneuszu Kani. Zastanawialiśmy się, jaką rolę pełniły w polskiej kulturze współczesnej jego prace tłumaczeniowe i interpretacyjne. Znalazły się wśród nich dzieła takich autorów, jak - między innymi - Mircea Eliade, Emil Cioran, Umberto Eco czy Konstandinos Kawafis. Zobacz więcej na temat: Ireneusz Kania buddyzm Jakub Moroz Umberto Eco Dwójka filozofia religia Daleki Wschód
«Великі та найбільші речі» Войцеха Боновича Запрошуємо на черговий українсько-польський поетичний діалог, а в ньому «Великі та найбільші речі» — саме так називається збірка віршів польського поета Войцєха Боновича в українському перекладі В'ячеслава Левицького. У листопаді 2023 року книжку опублікувало видавництво «Крок» Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Wojciech Bonowicz
Tłumacz. Praca w cieniu pisarza Dobry tłumacz może obronić mizerny tekst, a niedoświadczony może "zepsuć" dobrą książkę. Mówi się, że tłumacz powinien być jak szyba, zdaniem tłumaczki Jowity Matys, to nie do końca prawda. Zobacz więcej na temat: Czwórka Jędrzej Rosiewicz tłumaczenie Stanisław Barańczak języki obce język polski język ojczysty hobby zawód
Zawód: tłumacz. Jak nie psuć słów? Dobry tłumacz może obronić mizerny tekst, a niedoświadczony może "zepsuć" dobrą . Jak wygląda taka praca i co zrobić kiedy nie da się przetłumaczyć jakiegoś słowa? Zobacz więcej na temat: Czwórka literatura tłumaczenie hobby
"Motorowerek", czyli Georges Perec i jego powieść w nowym przekładzie - Z jednej strony mamy wojnę, a z drugiej "Motorowerek" to powieść napisana w stylu farsy. Niektórzy czytelnicy i krytycy mieli Perecowi za złe takie podejście do tematu, tym bardziej że książka ukazała się kilka lat po zakończeniu wojny z Algierią. Trzeba to bardzo uważnie czytać, szukać ukrytych znaczeń, aby zrozumieć, o co autorowi chodzi - mówił w Dwójce tłumacz Rene Koelblen. Zobacz więcej na temat: Dwójka Paweł Siwek pisarz pisarze i poeci tłumaczenie literatura książki Georges Perec
Tłumaczka: Edgar Allan Poe patrzył na rozwój nauki jako na szersze zjawisko Z książki "Edgar Allan Poe. Ciemna strona księżyca" dowiadujemy się, że kapłan grozy i prekursor science fiction był także prawdziwym entuzjastą nauki rozkwitającej w początkach XIX w. - Ciekawym wątkiem, który porusza autor jest to, że w twórczości Poego widać przeświadczenie, że nauce nie można w całości zawierzyć. W przeciwnym razie może ona pchnąć świat, w kierunku, który niekoniecznie będzie nam odpowiadał - mówiła w Dwójce tłumaczka Magda Witkowska. Zobacz więcej na temat: Edgar Allan Poe science-fiction pisarz pisarze i poeci Jakub Kukla biografia KSIĄŻKA Dwójka
Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)» Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці! Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Jerzy Pietrkiewicz. Poeta, pisarz, tłumacz, "nie zmarnował żadnego talentu" 16 lat temu, 26 października 2007 roku, zmarł w Londynie znany poeta, pisarz i tłumacz Jerzy Pietrkiewicz. Jako jedyny miał oficjalne pozwolenie na tłumaczenie na język angielski wierszy Karola Wojtyły, w rzeczywistości przyjaźnił się z polskim papieżem, podobnie jak z księdzem i poetą Janem Twardowskim. Zobacz więcej na temat: poezja proza literatura literatura emigracyjna po 1939
Tłumacz: "Odwiedziny" Izaaka Baszewisa Singera czyta się doskonale - Podejrzewam, że chodzi o obyczajową śmiałość "Odwiedzin" i książki "Ruda Kejla", być może dlatego nie zdecydowano się na anglojęzyczne ich wydanie w latach 70. Choć istniały przekłady na język angielski, to nie sądzę, aby ktoś uznał, że nie warto ich wydawać. Czyta się je doskonale, jak wszystko, co stworzył Izaak Baszewis Singer, a po pięćdziesięciu latach przestały już szokować - mówił w Dwójce Krzysztof Modelski, tłumacz. Zobacz więcej na temat: Dwójka literatura Izaac Bashevis Singer tłumaczenie pisarze i poeci Wacław Holewiński
Герберт: «Питання смаку» Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Zbigniew Herbert
Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz. "Był fenomenem, mędrcem obdarzonym fantastycznym poczuciem humoru" - Ireneusz Kania był zjawiskiem, jakiego kula ziemska nigdy wcześniej nie nosiła. Tłumaczył z dwudziestu kilku języków, wszystkich europejskich oczywiście, ale również był to sanskryt, tybetański, chiński, hebrajski, starogrecki, nowogrecki, te języki nie miały przed nim tajemnic. Jego dorobek liczy blisko 200 pozycji, to w naszej kulturze coś absolutnie niebywałego - mówił w Dwójce Jerzy Illg. Zobacz więcej na temat: Ireneusz Kania tłumaczenie Bartosz Szydłowski Dwójka Jakub Jamrozek Jerzy Illg Dorota Gacek
"Śniadanie z Seneką". Tłumaczka: wiele nauk Seneki brzmi dobrze tylko na papierze - Seneka miał tylko taki ogląd ludzkiej natury i tylko taki wgląd w naturę ludzkich emocji, jaki mógł mieć, nawet będąc luminarzem swoich czasów. W związku z tym wiele z tego, co on twierdzi z całą bezwzględnością, jeśli chodzi np. o sposoby, jak sobie radzić z negatywnymi emocjami, brzmi bardzo dobrze tylko na papierze. W praktyce natomiast się nie sprawdzi - mówił w Dwójce Nina Wum, tłumaczka książki "Śniadanie z Seneką. Nauki stoików na dzisiejsze czasy" Davida Fidelera. Zobacz więcej na temat: Dwójka filozofia literatura Seneka Jakub Jamrozek KSIĄŻKA
Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок» «Татусева книга» — збірка веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie воєнні злочини росії Marcin Gaczkowski
Andrzej Kopacki - przed wojskiem uciekł na germanistykę - Jak się nie zdało na studia, to się szło do wojska - chłopcy mieli tę przykrą perspektywę. Ja wybrałem germanistykę, ponieważ zawsze lubiłem literaturę - mówił w Dwójce prof. dr hab. Andrzej Kopacki, germanista, pisarz, poeta i tłumacz. Zobacz więcej na temat: literatura tłumaczenie Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KULTURA
Szymborska w obcych językach. "150 tłumaczy przełożyło poezję noblistki na 50 języków" - Sama wykładam polską poezję, ludzie w Stanach Zjednoczonych reagują na nią świetnie. Rozumieją, że poezja ma coś wspólnego z życiem, nie jest sztuką elitarną dla profesorów. Polscy poeci i ich twórczość to najlepszy sposób, aby nakłonić amerykańskich odbiorców do czytania poezji w ogóle - mówiła Clare Cavanagh, tłumaczka wierszy Wisławy Szymborskiej. Zobacz więcej na temat: Wisława Szymborska Rok Wisławy Szymborskiej Dwójka Dorota Gacek
Норвід : «Доки пісня вмре, народ повстане!» Ципріян Каміль Норвід — пізній романтик, поет, драматург, графік, живописець. Народився 24 вересня 1821 року в селі Ляскові Ґлухім, юність провів у Варшаві, більшість життя – у Парижі. Поет жив у злиднях, сидів у в’язниці, вважався диваком і відлюдником. Помер він 23 травня 1883-го у притулку для вбогих польських ветеранів і сиріт. Геніальний митець відчував, що його час прийде пізніше — після смерті. І не помилився, сьогодні Норвід вважається одним з найвидатніших польських письменників усіх часів. Нині в «Українсько-польських поетичних діалогах» нагадуємо декілька відомих віршів Норвіда в українських перекладах Дмитра Павличка. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Cyprian Kamil Norwid