Polskie Radio
Section05

література

Малґожата Реймер: «Майбутнє і надія — в Україні»

У 2019 році вона отримала престижну літературну премію Paszport „Polityki” — «За вміння слухати тих, кого ніхто не чує, за наполегливість у пошуках мови для вираження найскладніших емоцій». Малґожата Реймер це одна з найбільш відомих, талановитих і популярних сучасних польських письменниць, репортерка.  Авторка роману «Toksymia» (2009), художніх репортажів «Бухарест. Пил і кров» (2013, український переклад Андрія Бондаря 2015) і «Болото солодше за мед» (2019, переклад Олени Шеремет 2023) та збірки оповідань «Ciężar skóry» (2024).  27 та 28 липня Малґожата Реймер взяла участь у IV Міжнародному Фестивалі «Фронтера» в Луцьку.
Zobacz więcej na temat:  письменник переклад репортаж Marcin Gaczkowski

«Поезія може відкрити нам очі на речі, яких ми раніше не помічали»

Поезія — це простір уяви, яка допомагає дивитися на світ, крізь призму метафори, але для того, аби вірш відкрив нам очі на щось і пробудив якісь нові регістри чутливості, потрібно попрацювати, — вважає літературознавець Павел Прухняк
Zobacz więcej na temat:  поезія філософія

«Хто сміється?». Про нові переклади польської прози

Читання як «довгий, ритмічний танець», книжка як «рівномірна стилістично страва». Заглядаємо на перекладацьку кухню Юрія Завадського, поета, видавця та перекладача. Юрій готує дві свіженькі польські літературні страви — репортаж Зємовіта Щерека та роман Зити Рудзької. Нові книжки скоро потраплять на полиці українських книгарень. Перша з них — «Wymyślone miasto Lwów» Зємовіта Щерека — репортаж з елементами фікшину (видавництво Czarne 2022, номінація на Літературну премію Центральної Європи «Angelus» 2023). Щерек у своїй книжці справедливо розвінчує українські та польські міфи про місто Лева. Друга — «Ten się śmieje, kto ma zęby» Зити Рудзької — книга, яка просто зачарувала польських читачів та літературознавців. У 2023 році авторка отримала за неї Літературну премію міста Варшави, а також найпрестижнішу з польських літературних нагород — «Nike».
Zobacz więcej na temat:  письменник переклад репортаж Marcin Gaczkowski

«Кузина Бетта» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя

18 серпня відзначаємо роковини смерті Оноре де Бальзака, майстра реалістичної прози та батька європейського роману. Французький письменник помер у 1850 році в Парижі, йому був 51 рік. З цієї нагоди читаємо фрагменти «Кузини Бети» — соціально-психологічного роману, написаного у 1846 році. «Кузина Бета» — перша частина дилогії «Бідні родичі». В основу сюжету покладена історія помсти заздрісної старої діви, яка намагається зруйнувати сім'ю власної кузини. Вшановуючи Бальзака, ми звернулися до перекладів справжніх майстрів слова — Валер'яна Підмогильного (переклад українською) й Тадеуша Боя-Желенського (переклад на польську)
Zobacz więcej na temat:  переклад польська мова literatura tłumacz tłumaczenie Tadeusz Boy-Żeleński Honoriusz Balzak

«Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Герберта

«28 липня ми відзначали роковини смерті львів'янина Збіґнєва Герберта, польського поета та есеїста, без творчості якого неможливо уявити польську літературу другої половини XX століття». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Валерій Бутевич — прозаїк, працівник музею літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві, український перекладач збірки «Pan Cogito» та дослідник творчості Герберта
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Zbigniew Herbert

Любов і культура. Фестиваль «Фронтера» в Луцьку

27 та 28 липня у Луцьку відбувся IV Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера». Ви не змогли на нього приїхати? Що ж, співчуваємо, але сумувати не варто. З ким не буває. У таких випадках у вас є Польське радіо для України. Послухайте наш репортаж з Луцька. Відчуйте атмосферу літературного свята.
Zobacz więcej na temat:  фестиваль книги письменник поезія переклад Волинь війна Marcin Gaczkowski

«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін»

«Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою
Zobacz więcej na temat:  переклад польська мова literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski Донбас Київ

Чеський перекладач української прози Мірослав Томек: зараз Жадан — зірка у всіх сенсах

Інтервʼю з Мірославом Томеком, перекладачем української прози на чеську мову. Мірослав Томек переважно перекладає твори Сергія Жадана, з якими добре знайомі як польські, так і чеські читачі
Zobacz więcej na temat:  переклад Чехія

У Варшаві відбудеться зустріч з українською письменницею Галиною Ткачук

Зустріч із Галиною Ткачук відбудеться 27 липня о 13:00 у варшавській книгарні Nowa Księgarnia за адресою вул. Мадалінського 10/16. Організатори запрошують дітей від 7 років з батьками. Вхід вільний. Про те, чого очікувати від зустрічі, а також про книжку «Блакитний записник» і польсько-українські читання у Варшаві Польському радіо для України розповіла письменниця Галина Ткачук і організаторка події Анна Руссу
Zobacz więcej na temat:  діти Варшава книги війна Росії в Україні

«Мис доброї надії». Історія створення поетичної збірки Антоніни Тимченко

Поетична книжка «Мис доброї надії» про відчуття дому та сподівання знайти цей дім. Назва не має нічого спільного з географічним поняттям. Ідеться про місце пошуку віри, надії та любові, позбавлення від страхів, крок до гармонії та вміння радіти. В інтерв'ю для Польського радіо для України авторка збірки Антоніна Тимченко розповіла про творчість в часи війни, англійський переклад своїх віршів, а також поділилася історією про те, як після початку повномасштабного російського вторгнення Антоніну у Познані прихистила польська родина 
Zobacz więcej na temat:  книги поезія війна Росії в Україні Харків Познань

Олег Коцарев: «Зони бажання»

«Цей вірш було написано навесні 2024 року в місті Буча. Він ґрунтується на реальних подіях». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст, член Українського ПЕН. Читаємо його вірш «Зони бажання» — в оригіналі та в перекладі польською мовою
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski

У Празі відкрилася перша українська книгарня «Вуса Шевченка»

В Празі відкрилася перша українська книгарня «Вуса Шевченка». Як розповів в інтервʼю Дарʼї Юрʼєвій власник, у книгарні продаються українські та білоруські книги. Для першої поставки було закуплено понад 1300 екземплярів, але майже всі вони були розкуплені у перші вихідні. Окрім цього, у книгарні організовуватимуть лекції, зустрічі, читацькі клуби
Zobacz więcej na temat:  Прага книги

Домонтович по-новому. Розмова з В’ячеславом Левицьким

Віктор Петров-Домонтович (1894—1969), «Доктор Парадокс», «Мефістофель» української літератури — письменник, філософ, археолог, етнограф, історик та… агент радянської розвідки, людина, яка часто ходила по лезу ножа, змінюючи імена та маски. «Це постать абсолютно таємнича і буде такою залишатися ще не одне десятиліття», — каже В’ячеслав Левицький, укладач нового видання роману «Доктор Серафікус» (Vivat, 2024), який Петров опублікував уперше 1947 року під псевдонімом «В. Домонтович». Історія цієї книжки майже так само загадкова, як біографія її автора. Нове видання налічує 320 сторінок, 80 з яких — передмова та коментарі В'ячеслава Левицького
Zobacz więcej na temat:  письменник Marcin Gaczkowski