«Говори зі мною»! Вірші Юрія Іздрика Успішний і скандальний, на всі руки майстер. Номінант на Шевченківську премію з літератури 2021, найсексуальніший український культурний діяч 2021 року. Автор культового «Воццека», вокаліст DRUMТИАТРу, один із представників «станіславського феномену». Юрій Іздрик — харизматичний та самобутній письменник, музикант і художник. 16 серпня він святкував шістдесят перший день народження. З цієї нагоди в "Українсько-польських поетичних діалогах" три вірші Іздрика — "Молитва", "Інгаляція" та "Реторта" — українською та в польських перекладах Івони Борушковської. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Цьогорічні прем'єри видавництва «Warsztaty Kultury» Запрошуємо послухати розмови з Алєксандрою Зіньчук, керівничкою видавничого відділу «Майстерні Культури» та Анною Лазар, перекладачкою поетичної книжки Іллі Камінського «Republika Głuchych» Zobacz więcej na temat: література Warsztaty Kultury
«Niech odejdą z niczym» Григорія Чубая Мацей Пьотровський: «Коли я ще навчався у варшавському університеті, я не знав Чубая. Не чув про нього під час курсу української літератури. Потім я послухав пісні й почав читати його вірші. Це було щось трохи таємне, магічне, невідоме. Зрештою, я відчув цю атмосферу Львова, яку я шукав і прагнув також бути до неї дотичним. Чубай та його товариші декілька років творили вільне товариство друзів, митців, що цікавляться не політикою, але творчістю. І хочуть просто робити прекрасне. Живуть так, начебто системи нема. На жаль, система їх за це покарала, Ці ідеї товариства Чубая, Рябчука, Морозова були для молодої людини дуже привабливі. Минуло тринадцять років з моменту, коли, бувши ще студентом, я переклав перший вірш». Zobacz więcej na temat: література письменник поезія радянський союз
Спитайте Мієчку = Nim dojrzeją maliny Євгенія Кузнєцова: «Я, як авторка, вважаю своєю сильною стороною те, що я можу писати легко. Моя бабуся прочитала книжку. Її зауваження було критичне: вона сподівалася від мене на більш інтелектуальну книжку, а не що я напишу про якихось дівчат, що поїхали в село і там ціле літо спілкуються. Мені було приємно, що польська аудиторія відреагувала на книжку дуже схоже, як українська. Я відчула, що це у нас спільне: і ця бабця, і це відчуття дому, і ця малина, і ці кущі». Zobacz więcej na temat: література письменник
«Індійський океан» Дмитра Лазуткіна Дмитро Лазуткін — блискучий поет, журналіст і спортсмен, який нещодавно вступив до лав ЗСУ. Його поема «Індійський океан» подається в оригіналі та перекладі польською мовою Марціна Ґачковського. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Marcin Gaczkowski
Переклади Наталії Бельченко Наталія Бельченко — поетка, авторка дев’яти збірок віршів, членкиня Українського ПЕН, останнім часом одна з найактивніших та найбільш заслужених перекладачок польської поезії українською мовою. ЇЇ переклади поезії різних епох та стилів часто звучать у наших літературних передачах. Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші обрані самою перекладачкою — Юзефа Вейсенгофа, Зузанни Ґінчанки та Барбари Ґрушки-Зих. Що поєднує цю лірику? Любов та пристрасть. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Галина Шиян презентувала свій роман «За спиною» у Варшаві Галина Шиян, письменниця, лауреатка Літературної премії Європейського союзу 2019. Пані Галина презентувала у Варшаві свою книгу, що називається «За спиною». Про сам роман, іншу творчість і цікаві повороти життя авторка розповіла в інтерв'ю Польському радіо для України Zobacz więcej na temat: література книги письменник українська культура Варшава польська мова
Мистецтвознавиця Анна Лазар: «Російська культура є зброєю Росії. Навіть якщо вона прямо не висвітлює імперських сюжетів» Інтерв'ю на Польському радіо для України з Анною Лазар, кураторкою міжнародної програми «Вільне слово» в рамках проєкту «Ґданськ — місто літератури» Zobacz więcej na temat: література культура українська культура українці у Польщі культурна дипломатія російська пропаганда російська культура молодь книги війна Росії в Україні російсько-українська війна
«Локомотив» Юліана Тувіма Вперше «Локомотив» вийшов на літературні рейки 1938 року, неодноразово його перекладали українською мовою. Це блискучий, багатогранний, складний — особливо для перекладу — вірш, що розважає, вчить і захоплює — дітей та дорослих. В «Українсько-польських поетичних діалогах» оригінал та чудовий переклад Маріанни Кіяновської. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim
Мусаковська – Слова опуклі від люті Цього разу пропонуємо вашій увазі три вірші Юлії Мусаковської зі збірки «Залізо», яка 2022 року з'явилася накладом видавництва Pogranicze. Книжка двомовна – паралельно з оригіналами подаються польські переклади Анети Камінської. Збірка «Залізо» – частина серії «Перед лицем війни. Бібліотека української поезії» видавництва Pogranicze. Це неприбуткова ініціатива, спрямована на підтримку українських митців у час війни. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
Чехович — «Відповідь війні» Юзеф Чехович — один з найвідоміших польських поетів міжвоєнних років XX ст., авангардист, співробітник літературного відділу Польського радіо, перекладач Василя Стефаника, Михайла Коцюбинського, Павла Тичини, Миколи Бажана та інших українських митців. «Українсько польські поетичні діалоги» пропонують Вашій увазі три вірші Чеховича в оригіналі та українських перекладах Наталії Бельченко та Віктора Коптілова. Чехович народився 15 березня 1903 року в Любліні, загинув 9 вересня 1939 року там само, внаслідок бомбардування міста німецькою авіацією. За легендою смерть зустріла поета у перукарському кріслі. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Józef Czechowicz
«Сон» Шевченка «Українсько-польські поетичні діалоги» приєднуються до святкування 209 річниці від дня народження Тараса Шевченка. Пропонуємо вашій увазі уривок із поеми «Сон» — в оригіналі та польському перекладі Богдана Лепкого. Zobacz więcej na temat: література поезія пісні poezja literatura tłumacz Taras Szewczenko Marcin Gaczkowski
«Що мене натхнуло — дружба чи кохання?» Не заздрить, не надимається, не поводиться нечемно... Поезію про любов варто перечитувати не лише в День закоханих. Сьогодні пропонуємо вашій увазі три вірші про кохання: Яна Анджея Морштина, Адама Міцкевича та Василя Стуса. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz miłość Adam Mickiewicz Jan Andrzej Morsztyn
Лазуткін — «Європа може спати спокійно» Дмитро Лазуткін — український спортсмен, журналіст, телеведучий та... блискучий поет. Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura tłumacz Marcin Gaczkowski
Сковорода — «О спокою наш небесний!» 3 грудня 2022 року, Україна відзначала 300 років від дня народження Григорія Сковороди — українського філософа-містика, богослова, поета, педагога, музиканта, творчість якого мала значний вплив на наступні покоління українських літераторів. «Сад божественних пісень, що проросли із зерен Святого Письма» — барокова збірка метафізичних віршів, написаних Сковородою впродовж 1753–1785-го років староукраїнською мовою й виданих посмертно 1861 року. Сьогодні пропонуємо вашій увазі три пісні із цієї збірки в перекладах: на сучасну українську мову Валерія Шевчука та на польську – Єжи Літвінюка Zobacz więcej na temat: література поезія пісні poezja literatura tłumacz Marcin Gaczkowski
Світлана Бреславська та Арес Хадзініколау творять проєкт «Віткацій» Це взаємопроникнення культур, а ще це популяризація української культури та літератури у Європі Zobacz więcej na temat: музика література Польща-Україна
Антонич — «Народився бог на санях» Сьогодні у нашій рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» — зимовий, казковий, різдвяний світ Богдана-Ігора Антонича в оригіналі та чудових польських перекладах Адама Поморського Zobacz więcej na temat: поезія література польська мова poezja literatura Czesław Miłosz Serhij Żadan
Розмовляю з тобою тихо — Рафал Воячек У рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» три вірші легендарного польського поета Рафала Воячека в перекладах Дмитра Павличка. Рафал Воячек (1945–1971) — культовий автор, зразковий «проклятий» поет, один з найбільш таємничих польських поетів двадцятого століття: провокатор і скандаліст, життя закінчив передчасно, залишаючи тексти виняткової експресивності. Воячек народився у містечку Міколові, вчився на філологічному факультеті Ягеллонського університету, згодом переїхав до Вроцлава, де працював техніком на станції обслуговування автомобілів. Як поет дебютував 1965 року. Автор чотирьох поетичних збірок, дві з яких вийшли посмертно. Zobacz więcej na temat: поезія література Rafał Wojaczek Dmytro Pawłyczko