Will Hunt i świat pod jego stopami - Ta książka to dzieło zrodzone z gigantycznej pasji, którą da się wyczuć od pierwszych do ostatnich jej słów dzieła. Być może to uwiedzie czytelników i jaskinie staną się dla nich miejscem docelowym - mówiła w Dwójce Kaja Gucio, tłumaczka debiutanckiej powieści Willa Hunta "Podziemie. Świat pod naszymi stopami". Zobacz więcej na temat: KSIĄŻKA literatura Jakub Kukla Dwójka
Literackie słabości Doroty Kozińskiej - W czasach trudnych, w czasach złych, kryzysowych, a takie w tej chwili przeżywamy wszyscy, uciekam się do tej niewinnej słabości i na moim stoliku nocnym zawsze jest jakiś kryminał - mówiła Dorota Kozińska, krytyczka muzyki, recenzentka, tłumaczka, redaktorka Programu 2. Polskiego Radia. Zobacz więcej na temat: literatura kryminał Dorota Kozińska Dorota Gacek
Sztuka przekładu. "Tłumacz pisze cudzą książkę, starając się nie napisać własnej" Przekład literacki jest z góry skazany na klęskę. Tłumacz musi mieć gen mizantropii i zdrowy kręgosłup. Najważniejsze to cichy kąt do pracy w domu. Tak między innymi odpowiadają tłumacze literatury, kiedy pyta się ich o to, co w ich pracy jest najważniejsze. Z jakimi trudnościami spotykają się najczęściej? Zobacz więcej na temat: literatura Stanisław Lem Magda Mikołajczuk książki KULTURA
Anna Przedpełska-Trzeciakowska: Słonimski rozpuszczał moich chłopców - Wstali i ćwiczyli kartofle, a ja umierałam ze wstydu. Antoni te wygłupy wykonywał bardzo często i bardzo je lubił, musiał to być absurd oparty na ogromnej powadze - w "Zapiskach ze współczesności" przypomnieliśmy opowieści Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, tłumaczki literatury angielskiej i amerykańskiej, serdecznej znajomej Antoniego Słonimskiego. Zobacz więcej na temat: wspomnienie Powstanie Warszawskie Dwójka Bogumiła Prządka
"Kariera Nikodema Dyzmy" za oceanem. Zwycięski przekład polskiej tłumaczki Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas zostały tegorocznymi laureatkami nagrody translatorskiej Instytutu Książki oraz Instytutów Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku za przekład na język angielski "Kariery Nikodema Dyzmy" Tadeusza Dołęgi-Mostowicza. Na czym polega fenomen i ponadczasowość powieści? Zobacz więcej na temat: Trójka KULTURA Piotr Łodej Monika Suszek literatura Tadeusz Dołęga-Mostowicz język angielski KSIĄŻKA
Krzysztof Mazurek: zacząłem pisać pod wpływem tłumaczeń - Na swoim koncie mam już około 60 przetłumaczonych książek. Pomyślałem sobie, że jeżeli czyta się takie rzeczy, które są literaturą średnich lotów, to czy nie warto by spróbować napisać czegoś samemu, po polsku - mówił w Programie 2 Polskiego Radia pisarz, tłumacz i anglista. Zobacz więcej na temat: literatura Kinga Michalska Dwójka
Maria Dębicz: Karl Dedecius pozostawił ogromny dorobek translatorski - Jego spuścizna jest trudna do ogarnięcia rozumem. Przecież on pracował na etacie w towarzystwie ubezpieczeniowym, a na drugim etacie zajmował się tłumaczeniami. Zbiory, które Karl Dedecius przekazał uniwersytetowi we Frankfurcie, są imponujące - opowiadała w Dwójce Maria Dębicz, historyk teatru. Zobacz więcej na temat: Dwójka Tadeusz Różewicz KULTURA Karl Dedecius
"Mein Kampf" – "książka diabła" w polskim, krytycznym wydaniu "Mein Kampf" – książka, napisana przez Adolfa Hitlera podczas jego pobytu w więzieniu w Landsbergu na początku lat dwudziestych XX wieku, budzi grozę do dziś. To jedna z najbardziej złowrogich publikacji, którą obciąża się winą za miliony ofiar Holokaustu. W styczniu tego roku ukazał się nowy krytyczny przekład prof. Eugeniusza Cezarego Króla. Zobacz więcej na temat: Trójka Klub Trójki Piotr Semka społeczeństwo Wojciech Roszkowski Adolf Hitler nazizm KSIĄŻKA Niemcy
Przyjemność lektury Tomasza Gałązki - Po polsku staram się czytać rodzimych autorów, by utrzymywać na świeżo kontakt z językiem. W sferze anglojęzycznej staram się czytać w oryginale - mówił tłumacz literatury anglojęzycznej Tomasz Gałązka. Zobacz więcej na temat: literatura Kinga Michalska
Julia Różewicz: literatura czeska ma w Polsce dobrą reputację Literatura czeska w naszym kraju nieustannie rozkwita. Wciąż sięgamy zarówno po pozycje klasyczne, jak i świeże. - Interesuje nas w niej, i to, co sztampowe, i to, co nowe - mówiła w Programie 2 Polskiego Radia Julia Różewicz, bohemistka, tłumaczka i wydawczyni. Zobacz więcej na temat: Julia Różewicz literatura czeska kryminał proza Dwójka Kinga Michalska literatura
Jacek Giszczak: tłumaczenie Prousta to nieustająca radość - Jestem w trakcie jedynej w swoim rodzaju przygody - tak o przekładzie "Strony Guermantes", trzeciego tomu cyklu powieściowego "W poszukiwaniu utraconego czasu" mówi Jacek Giszczak, tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej. Zobacz więcej na temat: literatura Marcel Proust Dwójka epidemia higiena proza Dorota Gacek
Bogusława Sochańska: literatura duńska, o dziwo, jest w Polsce niszowa - Od wielu lat staram się robić, co się da jako tłumaczka, ale również jako organizatorka różnych wydarzeń, spotkań z autorami i tak dalej, z ramienia Duńskiego Instytutu Kultury, który niestety już za chwilę kończy swą działalność w Polsce. No ale zostaję ja i kilka innych znakomitych tłumaczek - mówiła w "Literackich witaminach Bogusława Sochańska. Zobacz więcej na temat: Dania literatura Kinga Michalska Dwójka Janina Katz
Anna Osmólska-Mętrak: lubię wracać do lektur już przeczytanych - Szczerze mówiąc, nie gonię za nowościami i cieszę się że ponownie są wydawane książki tych największych pisarzy. Przypominanie literatury starszej, a bardzo wartościowej jest niezwykle pożyteczne - mówiła w Dwójce italianistka i tłumaczka Anna Osmólska-Mętrak. Zobacz więcej na temat: Dwójka literatura Kinga Michalska Włochy kino
"Havel od kuchni". Książka w sam raz na święta - Mało kto pewnie o tym wiem, że Václav Havel w wolnych chwilach był pasjonatem gotowania. Tak jak w życiu i w literaturze często eksperymentował i czasami to zapisywał. Oprócz tego jest tam masa anegdot pokazujących Havla z trochę innej, nieoficjalnej strony - mówił w "Literackich witaminach" Andrzej Jagodziński, autor przekładu książki "Havel od kuchni" Michaela Žantovský'ego. Zobacz więcej na temat: Vaclav Havel literatura Dwójka Dorota Gacek
Tłumaczenia języka polskiego. Jakie problemy i wyzwania stwarzają przekłady polszczyzny? Język polski uznawany jest za trudny do opanowania - ma złożoną gramatykę i pełen jest pułapek. Jak wygląda praca z językiem polskim traktowanym jako tworzywo, z którego powstają materiały dziennikarskie i literackie? O tym w naszej audycji z udziałem dziennikarzy-tłumaczy. Zobacz więcej na temat: język polski Polonia kancelaria premiera Polskie Radio
Wodecki, Demarczyk, Młynarski... – po francusku? Francois Martineau – muzyk od 9 lat mieszkający w Krakowie rozpoczął pracę nad nową płytą, na której znajdzie się 15 utworów znanych i lubianych artystów. – W polskim dziedzictwie są perełki i warto eksportować je, m.in. w języku francuskim – mówi artysta. Zobacz więcej na temat: Trójka Francja MUZYKA muzyka hp Zbigniew Wodecki Wojciech Młynarski piosenka poezja Piotr Łodej
Literatura o "niewidzialnej" niepełnosprawności - Ponad 12 proc. społeczeństwa w Polsce jest dotknięta jakąś formą niepełnosprawności - mówiła w Polskim Radiu 24 tłumaczka książki "Niezwykłe ciała. Przedstawienia niepełnosprawności fizycznej w amerykańskiej kulturze i literaturze", Natalia Pamuła. Zobacz więcej na temat: POLSKA Polskie Radio 24 KULTURA KSIĄŻKA niepełnosprawność niepełnosprawni
Tłumaczka: "Latawce" Gary’ego miały być zupełnie o czym innym - Romain Gary to był już wtedy znany pisarz i jednocześnie żołnierz, w czasie wojny służył jako pilot. Wydawnictwo oczekiwało od niego książki, która byłaby historią grupy gaullistów - mówiła w audycji "Wybieram Dwójkę" Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak, tłumaczka książki "Latawce". Zobacz więcej na temat: literatura Romain Gary Dwójka Bartosz Panek