W świecie przekładu. "Trzy tłumaczki" Krzysztofa Umińskiego "Trzy tłumaczki" Krzysztofa Umińskiego to opowieść o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej. Autor w fascynujący sposób ukazuje niezwykłe osobiste losy tych wybitnych polskich tłumaczek. Zobacz więcej na temat: Magda Mikołajczuk Jane Austen Tolkien literatura
tylko u nas "Jestem frontmanką". O pracy tłumacza języka migowego opowiada Magdalena Gach - Na galach często zaskoczeniem dla osoby tłumaczącej jest nagłe pojawienie się na scenie zespołu, o którym w ogóle nikt nie poinformował. Ja robię tak, że troszeczkę jestem taką frontmanką i skoro już stoję na tej scenie, to przecież z niej nie ucieknę. Ona też należy do mnie! (śmiech) - mówiła Polskiemu Radiu 24 Magdalena Gach, tłumaczka języka migowego. Zobacz więcej na temat: POLSKA społeczeństwo
O pracy tłumacza, nauce języków, w tym japońskiego Opowiada o tym nasz gość Rafał Tondera. Zobacz więcej na temat: dzieci Agnieszka Kunikowska
Orwell, Joyce i Dante jeszcze raz po polsku. Nowe przekłady klasyków literatury W ostatnim roku ukazało się kilka nowych tłumaczeń sławnych dzieł literackich, m.in. "Boskiej Komedii" Dantego, "Ulissesa" Jamesa Joyce'a i powieści George'a Orwella. Autorzy przekładów przyznają, że warunki epidemicznej izolacji sprzyjały intensywnej pracy i doprowadzeniu jej do końca. Zobacz więcej na temat: literatura HISTORIA historia Polski James Joyce Dante Alighieri George Orwell KSIĄŻKA książki
Maciej Świerkocki: próbowałem wydobyć z "Ulissesa" więcej komizmu - Próbowałem wydobyć z tego tekstu trochę więcej poczucia humoru, komizmu. Starałem się też silniej upotocznić, oswobodzić język, szczególnie w dialogach - mówił Maciej Świerkocki, autor nowego przekładu "Ulissesa", porównując swoją pracę z poprzednim tłumaczeniem autorstwa Macieja Słomczyńskiego. Zobacz więcej na temat: książki Dwójka Paweł Siwek literatura KSIĄŻKA
"Chciałem się zmierzyć z gigantem". Libera o nowym przekładzie Szekspira - Wielokrotnie Szekspir był porównywany z Racinem, którego sztuki przetłumaczyłem. Interesowało mnie, jak ci dwaj giganci podejmują temat starożytny - mówił w Polskim Radiu 24 Antoni Libera, autor najnowszego przekładu rzymskich dramatów Williama Szekspira. Zobacz więcej na temat: KULTURA literatura TEATR William Szekspir Jakub Moroz Antoni Libera
Instytut Książki: ogłoszono nabór do Szkoły Nowych Tłumaczy Instytut Książki ogłosił nabór do Szkoły Nowych Tłumaczy. To cykl nieodpłatnych warsztatów dla początkujących tłumaczy literatury polskiej na języki obce. Zobacz więcej na temat: literatura książki Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Meandry "Mojej drogi" i Andrzej Dąbrowski "wierny sobie" Piosenka, która stała się znanym na całym świecie evergeenem, powstała we Francji w 1967 roku. Zatytułowana "Comme d'habitude" ("Jak zwykle"), nie zrobiła wielkiej kariery, choć śpiewał ją wówczas topowy francuski wykonawca lekkiej muzyki – Claude François. Zobacz więcej na temat: Monika Małkowska Antoni Libera Andrzej Dąbrowski MUZYKA muzyka hp Frank Sinatra piosenka język angielski
Rafał Lisowski: ta książka pomaga zrozumieć, co ludzi ciągnie w głuszę - Coraz trudniej jest, na początku trzeciej dekady XXI wieku, uciec od cywilizacji, ale coraz częściej mamy taką potrzebę. Szczególnie gdy jesteśmy takimi wolnymi duchami jak Chris McCandles, bohater książki, którą właśnie przetłumaczyłem - mówił Rafał Lisowski. Zobacz więcej na temat: Jon Krakauer Dwójka Kinga Michalska literatura
Paweł Lipszyc: "W oddali" - dziwna i oryginalna - To jest książka, która była na krótkiej liście nominowanych do Nagrody Pulitzera. Bardzo ciekawa rzecz - mówił o powieści "In the Distance" tłumacz literatury anglojęzycznej Paweł Lipszyc. Zobacz więcej na temat: Dwójka Dorota Gacek literatura
Jerzy Koch: "Niepokój przychodzi o zmierzchu" to książka bardzo holenderska - Nie jest to opowieść o Holandii wielkomiejskiej. Nie ma tu uznanych stereotypów, zarówno tych tradycyjnych: wiatraki, ser, tulipany, drewniaki, jak i tych bardziej współczesnych: olbrzymia tolerancja, która ociera się już nawet o pewną obojętność wobec inności i odmienności. Tutaj mamy Holandię wiejską - mówił w Dwójce tłumacz książki "Niepokój przychodzi o zmierzchu". Zobacz więcej na temat: literatura Dwójka Kinga Michalska KSIĄŻKA
Krzysztof Umiński: Saunders wyposażył mnie w lektury - Kiedy zabiegałem o to, żeby móc tłumaczyć tę książkę, przyświecała mi myśl, że to będzie okazja, nie tylko poprzebywać z jednym z moich ulubionych autorów, ale też, żeby pod jego kierunkiem, bardzo uważnie poczytać świetnych XIX-wiecznych pisarzy - mówił o zbiorze wykładów George'a Saundersa tłumacz Krzysztof Umiński. Zobacz więcej na temat: literatura Dwójka Kinga Michalska
Wiktor Dłuski: praca nad książką jest swego rodzaju sprawdzianem dla tłumacza - My tłumacze czytamy lektury, które mają nam jakoś pomóc w naszej pracy - mówił na antenie Dwójki Wiktor Dłuski, tłumacz i publicysta. Zobacz więcej na temat: Aleksander Fredro Francois-Rene de Chateaubriand książki literatura Dorota Gacek
Kamil Pecela: literatura litewska jest coraz popularniejsza w Polsce - Seria książek bardzo popularnej w ojczyźnie Kristiny Sabaliauskaitė miała duży wpływ na popularyzację literatury litewskiej. Nakłady sprzedają się świetnie, autorka jest w pewnym sensie ambasadorką tamtejszej kultury w Polsce i na świecie - mówił na antenie Dwójki Kamil Pecela, tłumacz literatury litewskiej. Zobacz więcej na temat: Dwójka literatura Kinga Michalska książki
Aga Zano: książkę "Dziewczyna, kobieta, inna" czyta się jak poemat - To jest powieść, która pozostaje na długo w każdym, kto ją czyta. Mało jest dziś książek, które są pisane z tak wielką władzą nad słowem, tekstem i nad tym, w jaki sposób komunikuje się myśli i wyraża idee, a ta autorka robi to fenomenalnie - tak o książce Bernardiny Evaristo mówiła tłumaczka Aga Zano. Zobacz więcej na temat: literatura Dwójka Kinga Michalska książki
Will Hunt i świat pod jego stopami - Ta książka to dzieło zrodzone z gigantycznej pasji, którą da się wyczuć od pierwszych do ostatnich jej słów dzieła. Być może to uwiedzie czytelników i jaskinie staną się dla nich miejscem docelowym - mówiła w Dwójce Kaja Gucio, tłumaczka debiutanckiej powieści Willa Hunta "Podziemie. Świat pod naszymi stopami". Zobacz więcej na temat: KSIĄŻKA literatura Jakub Kukla Dwójka
Literackie słabości Doroty Kozińskiej - W czasach trudnych, w czasach złych, kryzysowych, a takie w tej chwili przeżywamy wszyscy, uciekam się do tej niewinnej słabości i na moim stoliku nocnym zawsze jest jakiś kryminał - mówiła Dorota Kozińska, krytyczka muzyki, recenzentka, tłumaczka, redaktorka Programu 2. Polskiego Radia. Zobacz więcej na temat: literatura kryminał Dorota Kozińska Dorota Gacek
Sztuka przekładu. "Tłumacz pisze cudzą książkę, starając się nie napisać własnej" Przekład literacki jest z góry skazany na klęskę. Tłumacz musi mieć gen mizantropii i zdrowy kręgosłup. Najważniejsze to cichy kąt do pracy w domu. Tak między innymi odpowiadają tłumacze literatury, kiedy pyta się ich o to, co w ich pracy jest najważniejsze. Z jakimi trudnościami spotykają się najczęściej? Zobacz więcej na temat: literatura Stanisław Lem Magda Mikołajczuk książki KULTURA