Polskie Radio
Section05

tłumacz

Nowe przekłady klasyków literatury. Czy są lepsze od oryginałów?

Nowe przekłady literackich klasyków budzą wiele emocji. Wiąże się to z tym, że niektórzy czytelnicy przyzwyczajają się do danej lektury, inni twierdzą, że nowe tłumaczenia mogą przynieść pozytywne skutki. - Jeżeli powieść fascynuje i w pewien sposób się podoba, to warto mieć ją w różnych odsłonach - mówi w "Czterech porach roku" tłumacz Jerzy Jarniewicz. 
Zobacz więcej na temat:  literatura języki obce książki Roman Czejarek

tylko u nas "Jestem frontmanką". O pracy tłumacza języka migowego opowiada Magdalena Gach

- Na galach często zaskoczeniem dla osoby tłumaczącej jest nagłe pojawienie się na scenie zespołu, o którym w ogóle nikt nie poinformował. Ja robię tak, że troszeczkę jestem taką frontmanką i skoro już stoję na tej scenie, to przecież z niej nie ucieknę. Ona też należy do mnie! (śmiech) - mówiła Polskiemu Radiu 24 Magdalena Gach, tłumaczka języka migowego. 
Zobacz więcej na temat:  POLSKA społeczeństwo

Orwell, Joyce i Dante jeszcze raz po polsku. Nowe przekłady klasyków literatury

W ostatnim roku ukazało się kilka nowych tłumaczeń sławnych dzieł literackich, m.in. "Boskiej Komedii" Dantego, "Ulissesa" Jamesa Joyce'a i powieści George'a Orwella. Autorzy przekładów przyznają, że warunki epidemicznej izolacji sprzyjały intensywnej pracy i doprowadzeniu jej do końca.
Zobacz więcej na temat:  literatura HISTORIA historia Polski James Joyce Dante Alighieri George Orwell KSIĄŻKA książki

Jerzy Koch: "Niepokój przychodzi o zmierzchu" to książka bardzo holenderska

- Nie jest to opowieść o Holandii wielkomiejskiej. Nie ma tu uznanych stereotypów, zarówno tych tradycyjnych: wiatraki, ser, tulipany, drewniaki, jak i tych bardziej współczesnych: olbrzymia tolerancja, która ociera się już nawet o pewną obojętność wobec inności i odmienności. Tutaj mamy Holandię wiejską - mówił w Dwójce tłumacz książki "Niepokój przychodzi o zmierzchu".
Zobacz więcej na temat:  literatura Dwójka Kinga Michalska KSIĄŻKA