Instytut Książki: ogłoszono nabór do Szkoły Nowych Tłumaczy Instytut Książki ogłosił nabór do Szkoły Nowych Tłumaczy. To cykl nieodpłatnych warsztatów dla początkujących tłumaczy literatury polskiej na języki obce. Zobacz więcej na temat: literatura książki Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Meandry "Mojej drogi" i Andrzej Dąbrowski "wierny sobie" Piosenka, która stała się znanym na całym świecie evergeenem, powstała we Francji w 1967 roku. Zatytułowana "Comme d'habitude" ("Jak zwykle"), nie zrobiła wielkiej kariery, choć śpiewał ją wówczas topowy francuski wykonawca lekkiej muzyki – Claude François. Zobacz więcej na temat: Monika Małkowska Antoni Libera Andrzej Dąbrowski MUZYKA muzyka hp Frank Sinatra piosenka język angielski
Rafał Lisowski: ta książka pomaga zrozumieć, co ludzi ciągnie w głuszę - Coraz trudniej jest, na początku trzeciej dekady XXI wieku, uciec od cywilizacji, ale coraz częściej mamy taką potrzebę. Szczególnie gdy jesteśmy takimi wolnymi duchami jak Chris McCandles, bohater książki, którą właśnie przetłumaczyłem - mówił Rafał Lisowski. Zobacz więcej na temat: Jon Krakauer Dwójka Kinga Michalska literatura
Paweł Lipszyc: "W oddali" - dziwna i oryginalna - To jest książka, która była na krótkiej liście nominowanych do Nagrody Pulitzera. Bardzo ciekawa rzecz - mówił o powieści "In the Distance" tłumacz literatury anglojęzycznej Paweł Lipszyc. Zobacz więcej na temat: Dwójka Dorota Gacek literatura
Jerzy Koch: "Niepokój przychodzi o zmierzchu" to książka bardzo holenderska - Nie jest to opowieść o Holandii wielkomiejskiej. Nie ma tu uznanych stereotypów, zarówno tych tradycyjnych: wiatraki, ser, tulipany, drewniaki, jak i tych bardziej współczesnych: olbrzymia tolerancja, która ociera się już nawet o pewną obojętność wobec inności i odmienności. Tutaj mamy Holandię wiejską - mówił w Dwójce tłumacz książki "Niepokój przychodzi o zmierzchu". Zobacz więcej na temat: literatura Dwójka Kinga Michalska KSIĄŻKA
Krzysztof Umiński: Saunders wyposażył mnie w lektury - Kiedy zabiegałem o to, żeby móc tłumaczyć tę książkę, przyświecała mi myśl, że to będzie okazja, nie tylko poprzebywać z jednym z moich ulubionych autorów, ale też, żeby pod jego kierunkiem, bardzo uważnie poczytać świetnych XIX-wiecznych pisarzy - mówił o zbiorze wykładów George'a Saundersa tłumacz Krzysztof Umiński. Zobacz więcej na temat: literatura Dwójka Kinga Michalska
Wiktor Dłuski: praca nad książką jest swego rodzaju sprawdzianem dla tłumacza - My tłumacze czytamy lektury, które mają nam jakoś pomóc w naszej pracy - mówił na antenie Dwójki Wiktor Dłuski, tłumacz i publicysta. Zobacz więcej na temat: Aleksander Fredro Francois-Rene de Chateaubriand książki literatura Dorota Gacek
Kamil Pecela: literatura litewska jest coraz popularniejsza w Polsce - Seria książek bardzo popularnej w ojczyźnie Kristiny Sabaliauskaitė miała duży wpływ na popularyzację literatury litewskiej. Nakłady sprzedają się świetnie, autorka jest w pewnym sensie ambasadorką tamtejszej kultury w Polsce i na świecie - mówił na antenie Dwójki Kamil Pecela, tłumacz literatury litewskiej. Zobacz więcej na temat: Dwójka literatura Kinga Michalska książki
Aga Zano: książkę "Dziewczyna, kobieta, inna" czyta się jak poemat - To jest powieść, która pozostaje na długo w każdym, kto ją czyta. Mało jest dziś książek, które są pisane z tak wielką władzą nad słowem, tekstem i nad tym, w jaki sposób komunikuje się myśli i wyraża idee, a ta autorka robi to fenomenalnie - tak o książce Bernardiny Evaristo mówiła tłumaczka Aga Zano. Zobacz więcej na temat: literatura Dwójka Kinga Michalska książki
Will Hunt i świat pod jego stopami - Ta książka to dzieło zrodzone z gigantycznej pasji, którą da się wyczuć od pierwszych do ostatnich jej słów dzieła. Być może to uwiedzie czytelników i jaskinie staną się dla nich miejscem docelowym - mówiła w Dwójce Kaja Gucio, tłumaczka debiutanckiej powieści Willa Hunta "Podziemie. Świat pod naszymi stopami". Zobacz więcej na temat: KSIĄŻKA literatura Jakub Kukla Dwójka
Literackie słabości Doroty Kozińskiej - W czasach trudnych, w czasach złych, kryzysowych, a takie w tej chwili przeżywamy wszyscy, uciekam się do tej niewinnej słabości i na moim stoliku nocnym zawsze jest jakiś kryminał - mówiła Dorota Kozińska, krytyczka muzyki, recenzentka, tłumaczka, redaktorka Programu 2. Polskiego Radia. Zobacz więcej na temat: literatura kryminał Dorota Kozińska Dorota Gacek
Sztuka przekładu. "Tłumacz pisze cudzą książkę, starając się nie napisać własnej" Przekład literacki jest z góry skazany na klęskę. Tłumacz musi mieć gen mizantropii i zdrowy kręgosłup. Najważniejsze to cichy kąt do pracy w domu. Tak między innymi odpowiadają tłumacze literatury, kiedy pyta się ich o to, co w ich pracy jest najważniejsze. Z jakimi trudnościami spotykają się najczęściej? Zobacz więcej na temat: literatura Stanisław Lem Magda Mikołajczuk książki KULTURA
Anna Przedpełska-Trzeciakowska: Słonimski rozpuszczał moich chłopców - Wstali i ćwiczyli kartofle, a ja umierałam ze wstydu. Antoni te wygłupy wykonywał bardzo często i bardzo je lubił, musiał to być absurd oparty na ogromnej powadze - w "Zapiskach ze współczesności" przypomnieliśmy opowieści Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, tłumaczki literatury angielskiej i amerykańskiej, serdecznej znajomej Antoniego Słonimskiego. Zobacz więcej na temat: wspomnienie Powstanie Warszawskie Dwójka Bogumiła Prządka
"Kariera Nikodema Dyzmy" za oceanem. Zwycięski przekład polskiej tłumaczki Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas zostały tegorocznymi laureatkami nagrody translatorskiej Instytutu Książki oraz Instytutów Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku za przekład na język angielski "Kariery Nikodema Dyzmy" Tadeusza Dołęgi-Mostowicza. Na czym polega fenomen i ponadczasowość powieści? Zobacz więcej na temat: Trójka KULTURA Piotr Łodej Monika Suszek literatura Tadeusz Dołęga-Mostowicz język angielski KSIĄŻKA
Krzysztof Mazurek: zacząłem pisać pod wpływem tłumaczeń - Na swoim koncie mam już około 60 przetłumaczonych książek. Pomyślałem sobie, że jeżeli czyta się takie rzeczy, które są literaturą średnich lotów, to czy nie warto by spróbować napisać czegoś samemu, po polsku - mówił w Programie 2 Polskiego Radia pisarz, tłumacz i anglista. Zobacz więcej na temat: literatura Kinga Michalska Dwójka
Maria Dębicz: Karl Dedecius pozostawił ogromny dorobek translatorski - Jego spuścizna jest trudna do ogarnięcia rozumem. Przecież on pracował na etacie w towarzystwie ubezpieczeniowym, a na drugim etacie zajmował się tłumaczeniami. Zbiory, które Karl Dedecius przekazał uniwersytetowi we Frankfurcie, są imponujące - opowiadała w Dwójce Maria Dębicz, historyk teatru. Zobacz więcej na temat: Dwójka Tadeusz Różewicz KULTURA Karl Dedecius
"Mein Kampf" – "książka diabła" w polskim, krytycznym wydaniu "Mein Kampf" – książka, napisana przez Adolfa Hitlera podczas jego pobytu w więzieniu w Landsbergu na początku lat dwudziestych XX wieku, budzi grozę do dziś. To jedna z najbardziej złowrogich publikacji, którą obciąża się winą za miliony ofiar Holokaustu. W styczniu tego roku ukazał się nowy krytyczny przekład prof. Eugeniusza Cezarego Króla. Zobacz więcej na temat: Trójka Klub Trójki Piotr Semka społeczeństwo Wojciech Roszkowski Adolf Hitler nazizm KSIĄŻKA Niemcy
Przyjemność lektury Tomasza Gałązki - Po polsku staram się czytać rodzimych autorów, by utrzymywać na świeżo kontakt z językiem. W sferze anglojęzycznej staram się czytać w oryginale - mówił tłumacz literatury anglojęzycznej Tomasz Gałązka. Zobacz więcej na temat: literatura Kinga Michalska