Polskie Radio
Section05

tłumacz

Бруно Шульц: «Історія однієї весни»

У нашій літературній рубриці «Портрет книжки» уривки з «Санаторію під Клепсидрою» Бруно Шульца — про те, як починалася історія однієї весни та великодніх канікул. Оригінальне видання збірки майстра польського слова з Дрогобича побачило світ у 1937 році. Читаємо про весну польською та в майстерному перекладі Юрія Андруховича (2012, видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»).
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumaczenie

Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто»

«Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика».
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumaczenie

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska

«Легенди Львова» українською та польською

Прозаїк, поет, перекладач, актор і містифікатор. Юрій Винничук — одна з найбільш яскравих постатей сучасної української літератури та один із найдотепніших авторів усіх часів. А ще він любитель давніх історій. Нещодавно його культові «Легенди Львова» вийшли польською мовою в новому перекладі Маґдалени Шарецької, книжку видало Kolegium Europy Wschodniej.  Читаємо вибрані, правдиві та вигадані, львівські легенди — в оригіналі українською та в польському перекладі
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumaczenie

Пауліна Підзік: «Входження в ліс»

Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок»)
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie

Юліан Тувім «Зелень»

У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim

Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина»

Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в  Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie

Johann Wolfgang Goethe i jego "Dywan Zachodu i Wschodu" inspirowany podróżami

- Johann Wolfgang Goethe zwiedził już całą Europę, zwiedził Włochy, następnie zwiedził kraje Dalekiego Wschodu, czyli Chiny, Indie. No i przyszedł czas na kraje Bliskiego Wschodu, a zwłaszcza na Persję i Arabię. Ta intelektualna podróż doprowadziła go do powstania "Dywanu Zachodu i Wschodu" - mówił w Dwójce jeden z autorów nowego tłumaczenia tego tomu - prof. Wojciech Kunicki.
Zobacz więcej na temat:  Johann Wolfgang von Goethe literatura pisarze i poeci tłumaczenie Wojciech Kunicki poezja Jakub Moroz

Мечислав Яструн: «все почалося з дерева»

Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського.  Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко.  Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Mieczysław Jastrun

Tłumaczka książki "Rajski ogród": to bardziej delikatna strona Ernesta Hemingwaya

- Nie miałam pojęcia o istnieniu takiego wcielenia Ernesta Hemingwaya. "Rajski ogród" to jego bardziej delikatna strona, choć był kojarzony z tradycyjnym rozumieniem męskości. Główny bohater powieści jest jednoznacznie uznawany za alter ego pisarza. Hemingway pisał tę książkę u schyłku życia, David jest osobą wątpiącą - mówiła w Dwójce tłumaczka Ewa Borówka.
Zobacz więcej na temat:  Ernest Hemingway tłumaczenie Jakub Kukla Dwójka powieść KULTURA

Tłumaczka książki "Pod prąd": Oleg Serebrian to współczesny człowiek renesansu

- Oleg Serebrian to historyk, politolog, dyplomata, wybitny znawca historii Europy, poliglota, a także pisarz. Od 2022 roku jest wicepremierem Mołdawii ds. reintegracji Naddniestrza – mówiła w Dwójce Radosława Janowska-Lascar o autorze przetłumaczonej przez siebie powieści pt. "Pod prąd".
Zobacz więcej na temat:  Wacław Holewiński literatura Mołdawia Oleg Serebrian Radosława Janowska-Lascar Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Tomasz Mann Paweł Huelle