Zawód: tłumacz. Jak nie psuć słów? Dobry tłumacz może obronić mizerny tekst, a niedoświadczony może "zepsuć" dobrą . Jak wygląda taka praca i co zrobić kiedy nie da się przetłumaczyć jakiegoś słowa? Zobacz więcej na temat: Czwórka literatura tłumacz tłumaczenie hobby
"Motorowerek", czyli Georges Perec i jego powieść w nowym przekładzie - Z jednej strony mamy wojnę, a z drugiej "Motorowerek" to powieść napisana w stylu farsy. Niektórzy czytelnicy i krytycy mieli Perecowi za złe takie podejście do tematu, tym bardziej że książka ukazała się kilka lat po zakończeniu wojny z Algierią. Trzeba to bardzo uważnie czytać, szukać ukrytych znaczeń, aby zrozumieć, o co autorowi chodzi - mówił w Dwójce tłumacz Rene Koelblen. Zobacz więcej na temat: Dwójka Paweł Siwek pisarz pisarze i poeci tłumacz tłumaczenie literatura książki Georges Perec
Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)» Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці! Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Tłumacz: "Odwiedziny" Izaaka Baszewisa Singera czyta się doskonale - Podejrzewam, że chodzi o obyczajową śmiałość "Odwiedzin" i książki "Ruda Kejla", być może dlatego nie zdecydowano się na anglojęzyczne ich wydanie w latach 70. Choć istniały przekłady na język angielski, to nie sądzę, aby ktoś uznał, że nie warto ich wydawać. Czyta się je doskonale, jak wszystko, co stworzył Izaak Baszewis Singer, a po pięćdziesięciu latach przestały już szokować - mówił w Dwójce Krzysztof Modelski, tłumacz. Zobacz więcej na temat: Dwójka literatura Izaac Bashevis Singer tłumacz tłumaczenie pisarze i poeci Wacław Holewiński
Герберт: «Питання смаку» Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Zbigniew Herbert
Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz. "Był fenomenem, mędrcem obdarzonym fantastycznym poczuciem humoru" - Ireneusz Kania był zjawiskiem, jakiego kula ziemska nigdy wcześniej nie nosiła. Tłumaczył z dwudziestu kilku języków, wszystkich europejskich oczywiście, ale również był to sanskryt, tybetański, chiński, hebrajski, starogrecki, nowogrecki, te języki nie miały przed nim tajemnic. Jego dorobek liczy blisko 200 pozycji, to w naszej kulturze coś absolutnie niebywałego - mówił w Dwójce Jerzy Illg. Zobacz więcej na temat: Ireneusz Kania tłumacz tłumaczenie Bartosz Szydłowski Dwójka Jakub Jamrozek Jerzy Illg Dorota Gacek
Szkoła Tłumaczy w Toledo. Wyznawcy trzech religii ocalają skarby starożytności W pierwszej połowie XII wieku arcybiskup Rajmund I założył w Toledo ośrodek przekładowy, w którym chrześcijanie, muzułmanie i Żydzi tłumaczyli z języka arabskiego m.in. antyczne dzieła. W Międzynarodowym Dniu Tłumacza warto przypomnieć to jedno z miejsc, dzięki któremu Europa uzyskała dostęp do skarbnicy dawnej wiedzy. Zobacz więcej na temat: średniowiecze starożytność filozofia literatura Hiszpania tłumaczenie islam chrześcijaństwo Żydzi
Володимир Вакуленко-К.: «На коня сів козачок» «Татусева книга» — збірка веселих, грайливих віршиків, написаних люблячим татом, Володимиром Вакуленком-К, для сина, Віталіка. К. — додаток до прізвища українського письменника, вказує на його рідне село, Капитолівку, що на Ізюмщині. Від березня до вересня 2022 року Капитолівка була окупована російськими військами, тоді ж агресори викрали й вбили письменника. Лишилася пам'ять про нього, його вірші та окупаційний щоденник.«Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують вашій увазі чотири вірші Володимира Вакуленка-К. з книжечки «Татусева Книга» – в оригіналі та перекладах польською мовою. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie воєнні злочини росії Marcin Gaczkowski
Andrzej Kopacki - przed wojskiem uciekł na germanistykę - Jak się nie zdało na studia, to się szło do wojska - chłopcy mieli tę przykrą perspektywę. Ja wybrałem germanistykę, ponieważ zawsze lubiłem literaturę - mówił w Dwójce prof. dr hab. Andrzej Kopacki, germanista, pisarz, poeta i tłumacz. Zobacz więcej na temat: literatura tłumacz tłumaczenie Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KULTURA
Норвід : «Доки пісня вмре, народ повстане!» Ципріян Каміль Норвід — пізній романтик, поет, драматург, графік, живописець. Народився 24 вересня 1821 року в селі Ляскові Ґлухім, юність провів у Варшаві, більшість життя – у Парижі. Поет жив у злиднях, сидів у в’язниці, вважався диваком і відлюдником. Помер він 23 травня 1883-го у притулку для вбогих польських ветеранів і сиріт. Геніальний митець відчував, що його час прийде пізніше — після смерті. І не помилився, сьогодні Норвід вважається одним з найвидатніших польських письменників усіх часів. Нині в «Українсько-польських поетичних діалогах» нагадуємо декілька відомих віршів Норвіда в українських перекладах Дмитра Павличка. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Cyprian Kamil Norwid
Тувім : «Страшні міщани» Юліан Тувім (1894—1953) — митець широкого діапазону: ніжний лірик, романтик, сміливий експериментатор, співець інтимних людських почуттів, майстер класичної форми вірша, блискучий перекладач. Сьогодні його пам'ятають переважно як автора жартівливих творів для дітей (поему «Локомотив» ви могли послухати в одному з попередніх випусків «Українсько-польських поетичних діалогів») та тонких сатиричних творів, у яких автор кепкує з влади, суспільства та літературного життя. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim
Василь Стус: «Ти справді — тут?» Василь Стус — поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник, один із найактивніших представників українського дисидентства. Нещодавно ми відзначали роковини його смерті. В «Українсько-польських поетичних діалогах» три вірші Василя Стуса — українською та в польських перекладах відомого поета, прозаїка й перекладача Віктора Ворошильського. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wiktor Woroszylski
«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській 1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського — «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка). Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію» «Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wisława Szymborska
«Говори зі мною»! Вірші Юрія Іздрика Успішний і скандальний, на всі руки майстер. Номінант на Шевченківську премію з літератури 2021, найсексуальніший український культурний діяч 2021 року. Автор культового «Воццека», вокаліст DRUMТИАТРу, один із представників «станіславського феномену». Юрій Іздрик — харизматичний та самобутній письменник, музикант і художник. 16 серпня він святкував шістдесят перший день народження. З цієї нагоди в "Українсько-польських поетичних діалогах" три вірші Іздрика — "Молитва", "Інгаляція" та "Реторта" — українською та в польських перекладах Івони Борушковської. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
«Індійський океан» Дмитра Лазуткіна Дмитро Лазуткін — блискучий поет, журналіст і спортсмен, який нещодавно вступив до лав ЗСУ. Його поема «Індійський океан» подається в оригіналі та перекладі польською мовою Марціна Ґачковського. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Marcin Gaczkowski
Переклади Наталії Бельченко Наталія Бельченко — поетка, авторка дев’яти збірок віршів, членкиня Українського ПЕН, останнім часом одна з найактивніших та найбільш заслужених перекладачок польської поезії українською мовою. ЇЇ переклади поезії різних епох та стилів часто звучать у наших літературних передачах. Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші обрані самою перекладачкою — Юзефа Вейсенгофа, Зузанни Ґінчанки та Барбари Ґрушки-Зих. Що поєднує цю лірику? Любов та пристрасть. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Tajemnice polskiego dubbingu, czyli kiedy w zagranicznym filmie mówią "po naszemu" W Polsce dubbing nigdy nie był bardzo popularny, chociaż pierwsze tego rodzaju filmy pojawiły się w naszych kinach już przed wojną. Także po wojnie dominowały filmy z napisami bądź lektorem, ale część filmów, szczególnie dla dzieci, była dubbingowana. W ostatnich latach dubbing powraca do łask, także dzięki rosnącej jakości i popularności gier komputerowych. Zobacz więcej na temat: KULTURA FILM dubbing gry wideo gry komputerowe język polski tłumaczenie Katarzyna Cygler Józef Niewiarowski Trójka