Polskie Radio
Section05

tłumaczenie

Переклади Наталії Бельченко

Наталія Бельченко —  поетка, авторка дев’яти збірок віршів, членкиня Українського ПЕН, останнім часом одна з найактивніших та найбільш заслужених перекладачок польської поезії українською мовою. ЇЇ переклади поезії різних епох  та стилів часто звучать у наших літературних передачах.   Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші обрані самою перекладачкою — Юзефа Вейсенгофа, Зузанни Ґінчанки та Барбари Ґрушки-Зих. Що поєднує цю лірику? Любов та пристрасть.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz

Tajemnice polskiego dubbingu, czyli kiedy w zagranicznym filmie mówią "po naszemu"

W Polsce dubbing nigdy nie był bardzo popularny, chociaż pierwsze tego rodzaju filmy pojawiły się w naszych kinach już przed wojną. Także po wojnie dominowały filmy z napisami bądź lektorem, ale część filmów, szczególnie dla dzieci, była dubbingowana. W ostatnich latach dubbing powraca do łask, także dzięki rosnącej jakości i popularności gier komputerowych.
Zobacz więcej na temat:  KULTURA FILM dubbing gry wideo gry komputerowe język polski Katarzyna Cygler Józef Niewiarowski Trójka

«Локомотив» Юліана Тувіма

Вперше «Локомотив» вийшов на літературні рейки 1938 року, неодноразово його перекладали  українською мовою. Це блискучий, багатогранний, складний — особливо для перекладу — вірш, що розважає, вчить і захоплює — дітей та дорослих. В «Українсько-польських поетичних діалогах» оригінал та чудовий переклад Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz Julian Tuwim

Prestiżowy "Międzynarodowy Booker" trafił do bułgarskiego pisarza Georgi Gospodinowa

The International Booker Prize to przyznawana co roku nagroda dla najlepszej książki przełożonej na język angielski. Jest to zarazem jedna z najbardziej prestiżowych nagród w dziedzinie literatury. Można powiedzieć, że jej przyznanie w 2018 Oldze Tokarczuk (za "Biegunów") w pewnym sensie otworzyło polskiej pisarce drogę do literackiej Nagrody Nobla. Czy tak będzie także w przypadku Georgi Gospodinowa?
Zobacz więcej na temat:  KULTURA literatura język angielski Olga Tokarczuk Tomasz Miara Trójka

Мусаковська – Слова опуклі від люті

Цього разу пропонуємо вашій увазі три вірші Юлії Мусаковської зі збірки «Залізо», яка 2022 року з'явилася накладом видавництва Pogranicze. Книжка двомовна – паралельно з оригіналами подаються польські переклади Анети Камінської. Збірка «Залізо» – частина серії «Перед лицем війни. Бібліотека української поезії» видавництва Pogranicze. Це неприбуткова ініціатива, спрямована на підтримку українських митців у час війни.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz війна

Чехович — «Відповідь війні»

Юзеф Чехович — один з найвідоміших польських поетів міжвоєнних років XX ст., авангардист, співробітник літературного відділу Польського радіо, перекладач Василя Стефаника, Михайла Коцюбинського, Павла Тичини, Миколи Бажана та інших українських митців. «Українсько польські поетичні діалоги» пропонують Вашій увазі три вірші Чеховича в оригіналі та українських перекладах Наталії Бельченко та Віктора Коптілова. Чехович народився 15 березня 1903 року в Любліні, загинув 9 вересня 1939 року там само, внаслідок бомбардування міста німецькою авіацією. За легендою смерть зустріла поета у перукарському кріслі.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz Józef Czechowicz

Przekład jak taniec na linie - "Ulisses" Joyce'a w nowym tłumaczeniu

- Ta powieść jest labiryntem, Dublin jest labiryntem w "Ulissesie", a w labiryncie trudno nie zabłądzić, przynajmniej kilkakrotnie. W tego typu książce tłumacz musi chyba czasami pobłądzić po to właśnie, żeby znaleźć właściwą drogę - mówił w Dwójce Maciej Świerkocki, pisarz, scenarzysta, krytyk, znawca literatury anglojęzycznej, tłumacz nowego przekładu "Ulissesa" Joyce'a.
Zobacz więcej na temat:  James Joyce literatura Dwójka Dorota Gacek

"Ruda Kejla". Premiera książki Izaaka Baszewisa Singera

- Praktyka przekładania Baszewisa z angielskiego doprowadziła do tego, że wiele osób, z którymi dziś rozmawiam, nie ma świadomości, że Baszewis nigdy nie pisał po angielsku. Jego cała twórczość powstawała w języku jidysz. Jest to jego język domowy, Żydzi polscy mówili w domu w języku jidysz. Do końca życia pisał tylko w języku żydowskim - przypomniał Krzysztof Modelski na antenie Dwójki. 
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Wacław Holewiński książki Izaac Bashevis Singer literatura