Nowe wersje dzieł klasyków Usuwanie bądź poprawianie w dziełach klasyków opisów odnoszących się do płci, wyglądu fizycznego czy rasy, ingerencja w reedycję powieści Hemingwaya, Christie, Fleminga czy Dahla... W audycji "O wszystkim z kulturą" dyskutowaliśmy na temat ingerencji, które dotykają dzieł klasyków literatury i zastanawialiśmy się, czy to samo spotka ich nowe tłumaczenia. Zobacz więcej na temat: literatura Paweł Siwek Dwójka KSIĄŻKA
Antyczne dzieła literatury erudycyjnej w przekładzie Bartosza Kołoczka Gościem audycji "Skarbiec nauki polskiej" był dr Bartosz Kołoczek - adiunkt w Zakładzie Historii Starożytnej i Bizancjum Instytutu Historii Uniwersytetu Jagiellońskiego, laureat Programu START Fundacji na rzecz Nauki Polskiej. Zobacz więcej na temat: Fundacja na rzecz Nauki Polskiej starożytność Katarzyna Kobylecka Dwójka
Мусаковська – Слова опуклі від люті Цього разу пропонуємо вашій увазі три вірші Юлії Мусаковської зі збірки «Залізо», яка 2022 року з'явилася накладом видавництва Pogranicze. Книжка двомовна – паралельно з оригіналами подаються польські переклади Анети Камінської. Збірка «Залізо» – частина серії «Перед лицем війни. Бібліотека української поезії» видавництва Pogranicze. Це неприбуткова ініціатива, спрямована на підтримку українських митців у час війни. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie війна
Чехович — «Відповідь війні» Юзеф Чехович — один з найвідоміших польських поетів міжвоєнних років XX ст., авангардист, співробітник літературного відділу Польського радіо, перекладач Василя Стефаника, Михайла Коцюбинського, Павла Тичини, Миколи Бажана та інших українських митців. «Українсько польські поетичні діалоги» пропонують Вашій увазі три вірші Чеховича в оригіналі та українських перекладах Наталії Бельченко та Віктора Коптілова. Чехович народився 15 березня 1903 року в Любліні, загинув 9 вересня 1939 року там само, внаслідок бомбардування міста німецькою авіацією. За легендою смерть зустріла поета у перукарському кріслі. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Józef Czechowicz
«Сон» Шевченка «Українсько-польські поетичні діалоги» приєднуються до святкування 209 річниці від дня народження Тараса Шевченка. Пропонуємо вашій увазі уривок із поеми «Сон» — в оригіналі та польському перекладі Богдана Лепкого. Zobacz więcej na temat: література поезія переклад пісні poezja literatura Taras Szewczenko Marcin Gaczkowski
«Що мене натхнуло — дружба чи кохання?» Не заздрить, не надимається, не поводиться нечемно... Поезію про любов варто перечитувати не лише в День закоханих. Сьогодні пропонуємо вашій увазі три вірші про кохання: Яна Анджея Морштина, Адама Міцкевича та Василя Стуса. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura miłość Adam Mickiewicz Jan Andrzej Morsztyn
Stypendium im. Albrechta Lemppa dla pisarzy i tłumaczy Gościem audycji "Wybieram Dwójkę" była Joanna Czudec - tłumaczka literatury niemieckiej, menadżerka kultury, literaturoznawczyni, kierowniczka programowa Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Rozmawialiśmy o Stypendium im. Albrechta Lemppa. Zobacz więcej na temat: literatura Niemcy Dwójka Jakub Kukla
Wielkŏ literatura po ślōnsku - przekłady Grzegorza Kulika Tłumaczy książki na śląski dialekt z potrzeby serca. Także dlatego, że jako chłopiec uważał swój język za "gorszy", za język ludzi niedouczonych. Dziś myśli zupełnie inaczej i ślonskij godki nie wstydzi się, ale jest z niej dumny. W "Poranku Dwójki" rozmawialiśmy z Grzegorzem Kulikiem, tłumaczem i popularyzatorem języka śląskiego. Zobacz więcej na temat: Śląsk literatura Dwójka Paweł Siwek
Лазуткін — «Європа може спати спокійно» Дмитро Лазуткін — український спортсмен, журналіст, телеведучий та... блискучий поет. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura Marcin Gaczkowski
Сковорода — «О спокою наш небесний!» 3 грудня 2022 року, Україна відзначала 300 років від дня народження Григорія Сковороди — українського філософа-містика, богослова, поета, педагога, музиканта, творчість якого мала значний вплив на наступні покоління українських літераторів. «Сад божественних пісень, що проросли із зерен Святого Письма» — барокова збірка метафізичних віршів, написаних Сковородою впродовж 1753–1785-го років староукраїнською мовою й виданих посмертно 1861 року. Сьогодні пропонуємо вашій увазі три пісні із цієї збірки в перекладах: на сучасну українську мову Валерія Шевчука та на польську – Єжи Літвінюка Zobacz więcej na temat: література поезія переклад пісні poezja literatura Marcin Gaczkowski
"Spaleni w ogniu" - książka labirynt Jaume Cabré - Musiałam zmierzyć się nie tylko z przekładem, ale również ze wszystkimi odnośnikami o charakterze literackim, kulturowym, filmowym, eseistycznym, bo mamy tu również "Krótką historię czasu" Stephena Hawkinga - mówiła w "Poranku Dwójki" Anna Sawicka, tłumaczka najnowszej książki Jaume Cabré pt. "Spaleni w ogniu". Zobacz więcej na temat: katalonia literatura Paweł Siwek KSIĄŻKA Dwójka
"Zniknięcia". Tłumacz: to była ciężka praca, ale okraszona przyjemnościami - Jest to utwór, który ma bardzo wiele warstw, także czysto formalnych. Najbardziej zauważalna to brak litery "e", ale jest także całe mnóstwo innych przymusów, bo to była racja pisania samego Pereca. Poszukiwanie wyjścia z tych rozmaitych pułapek, odniesień, kontekstów to była jednocześnie ciężka praca, ale okraszona całym mnóstwem gier i zabaw - mówił w "Poranku Dwójki" Stanisław Waszak, współautor pierwszego polskiego tłumaczenia książki "Zniknięcia" Georgesa Pereca. Zobacz więcej na temat: literatura Paweł Siwek KSIĄŻKA Dwójka
Język migowy: podobny do innych języków, choć inaczej komunikowany Tłumacze języka migowego pomagają osobom głuchym lub niedosłyszącym w przełamywaniu barier wynikających z ich niepełnosprawności. Są więc obecni podczas coraz większej liczby różnego rodzaju wydarzeń, widzimy ich w telewizji, gdzie m.in. migają serwis informacyjny, potrafią także zamigać... piosenkę. Zobacz więcej na temat: Trójka społeczeństwo Karol Gnat
Wydra czy węgorz? Dylematy tłumacza literatury - Czytając książki zagranicznych autorów często zapominamy o jego istnieniu. Chyba, że coś nam się nie spodoba w przekładzie - wtedy od razu wiemy do kogo mieć pretensje. Oczywiście do tłumaczki lub tłumacza - śmieje się Aga Zano. Zobacz więcej na temat: Czwórka KULTURA literatura Adam Smolarek
Spotkanie z Sabiną Poulsen z Wysp Owczych. „Trzeba dzielić się dobrą energią” Wspiera Polaków przyjeżdżających do pracy na Wyspy Owcze w codziennych sprawach. „Tłumaczę dokumenty, chodzę z Polakami do urzędu czy do lekarza. Najtrudniejsze są wizyty w szpitalu. Najsmutniejsze, gdy jestem wzywana przez policję do aresztu. Ale jadę, bo tylko tłumacząc na oba języki, mogę realnie pomóc w wyjaśnieniu lub rozwiązaniu zaistniałej sytuacji” - mówi Sabina Poulsen, Polka mieszkająca na Wyspach Owczych, laureatka tegorocznej edycji Konkursu Osobowość Polonijna Roku. Zobacz więcej na temat: emigracja emigracja zarobkowa Polonia Wyspy Owcze Wigilia Boże Narodzenie Małgorzata Frydrych
Wspomnienie o Leszku Engelkingu, tłumaczu prozy Nabokova Był tłumaczem, literaturoznawcą, poetą i krytykiem literackim. Otrzymał wiele nagród za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich. Specjalizował się w autorach czeskich oraz prozie Vladimira Nabokova. 22 października 2022 roku w wieku 67 lat zmarł Leszek Engelking. Zobacz więcej na temat: literatura pisarze i poeci Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek
Leszek Engelking. Tłumacz wśród szamanów literatury Leszek Engelking zmarł 22 października 2022 roku w wieku 67 lat. Był tłumaczem, literaturoznawcą, poetą i krytykiem literackim. Otrzymał wiele nagród za przekłady z angielskiego i z języków słowiańskich. Specjalizował się przede wszystkim w autorach czeskich oraz prozie Vladimira Nabokova. W Polskim Radiu chętnie opowiadał o swoich ukochanych pisarzach, o znaczeniu literatury i czytaniu książek. Zobacz więcej na temat: Leszek Engelking literatura KSIĄŻKA książki Vladimir Nabokov odeszli 2022 historia Polski poezja HISTORIA Jerzy Jarniewicz
Jerzy Jarniewicz: Leszek Engelking był znakomitym tłumaczem i znawcą literatury - Dla mnie Leszek Engelking to przede wszystkim przyjaciel, znaliśmy się 35 lat. Był jednym z najznakomitszych tłumaczy, przekładał z wielkim szacunkiem do tekstu i autora. Charakterystyczny dla niego humor i dowcip doskonale widać w jego własnej twórczości - mówił w Dwójce Jerzy Jarniewicz, poeta, krytyk literacki i przyjaciel zmarłego w sobotę tłumacza i znawcy literatury. Zobacz więcej na temat: Jerzy Jarniewicz poezja literatura Dwójka Paweł Siwek