Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego. Zobacz więcej na temat: tłumaczenie
Alissa Valles o przekładaniu twórczości Zbigniewa Herberta na język angielski "Miał umysł, któremu zadawanie fundamentalnych pytań - o naturę sprawiedliwości, prawdy, miłości i piękna - przynosiło ulgę nawet w najbardziej gorzkich czasach" - pisze o twórczości Zbigniewa Herberta Alissa Valles. To amerykańska poetka i tłumaczka poezji, prozy oraz listów autora "Pana Cogito" na język angielski. Zobacz więcej na temat: Dorota Gacek Zbigniew Herbert Dwójka literatura
"Zwycięski Syzyf" literatury. Jerzy Jarniewicz i jego książkowe dokonania Kto w dzieciństwie uczył go angielskiego? Jaką płytę zespołu "The Beatles" zdobył jako pierwszą? Dlaczego może pisać tylko w nocy? Gościem Dwójki był Jerzy Jarniewicz, poeta, tłumacz i krytyk. Zobacz więcej na temat: Jerzy Jarniewicz poezja literatura KSIĄŻKA Dwójka Dorota Gacek
Od Śródziemia po Aleksandrię. Literackie światy Marii Skibniewskiej Choć jej nazwisko pojawia się najczęściej przy okazji powieści Tolkiena, Maria Skibniewska jest autorką wielu innych ważnych i znanych przekładów. Znakomita tłumaczka zmarła 40 lat temu, 28 października 1984 roku. Zobacz więcej na temat: literatura Wielka Brytania Francja Tolkien
Tłumaczenie od kulis. Jak wygląda praca przy przekładzie książek? Wydawałoby się, że tłumaczenie książek to proste zadanie: wystarczy znać dany język obcy i przełożyć treść wydawnictwa na język rodzimy. Okazuje się jednak, że kryje się za tym wiele więcej. - Praca tłumacza bywa prosta, ale niekoniecznie zawsze taka jest. Wbrew temu, co się mówi, podstawą jest znajomość własnego języka - mówi Anna Halbersztat, tłumaczka literacka z języka hebrajskiego i angielskiego oraz członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zobacz więcej na temat: Mateusz Adamczyk Trójka tłumaczenie literatura książki
Czesław Miłosz - poeta i tłumacz poezji W audycji z cyklu "Miłosz jak świat" (16.10) przyglądaliśmy się twórczości przekładowej noblisty. Zobacz więcej na temat: Czesław Miłosz Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura poezja Dwójka
Ireneusz Kania i (prawie) wszystkie języki świata - Zawsze miałem niezwykłą ciekawość świata jako mozaiki odmiennych kultur, sposobów bycia, duchowości. Bardzo to mnie pociągało i chciałem jakoś się do tego zbliżyć. Dlatego uczyłem się wielu języków – opowiadał w archiwalnej radiowej audycji Ireneusz Kania. Ten znakomity tłumacz zmarł dokładnie rok temu, 9 października 2023, w wieku 83 lat. Zobacz więcej na temat: Ireneusz Kania literatura język angielski języki obce Daleki Wschód filozofia religia
ПОЕТИЧНІ ДІАЛОГИ. Артур Дронь: «Любов риє окопи» «Це вірші з війни, але не про війну. Вони про людей, які люблять більше, ніж бояться», каже Артур Дронь — поет і військовослужбовець зі Львова. Саме він запрошує на черговий випуск нашої поетичної рубрики. У День захисників і захисниць України читаємо вірші з його поетичної збірки «Тут були ми» (Видавництво Старого Лева, 2023). «Любов могла б здатися, залишити все, але продовжує йти». Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie війна
Międzynarodowy Dzień Tłumacza. "Dla mnie tłumaczenie to rodzaj przepływu" - Obcuję z tekstem oryginału, stwarzam tekst przekładu, ale właściwie nie wiem do końca, jak to się dzieje. Im więcej czasu upływa od momentu mojego debiutu jako tłumaczki, tym mniej wiem na ten temat i tym jest mi trudniej prowadzić warsztaty dla początkujących tłumaczy, które od wielu lat odbywają się w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek - mówiła w Dwójce Dorota Konowrocka-Sawa przed Międzynarodowym Dniem Tłumacza (27.09). Zobacz więcej na temat: Dwójka tłumaczenie Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura KULTURA KSIĄŻKA Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Василь Стус: «Колеса глухо стукотять» «У мене загострене, може, навіть хворобливо загострене почуття справедливості, яку я завжди хотів бачити повною, ідеальною», — писав про самого себе Василь Стус. Поет помер уночі з 3 на 4 вересня 1985 року в карцері «учреждения ВС-389/36» у селі Кучино Чусовського району Пермської області Росії за досі нез'ясованих обставин Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Marcin Gaczkowski
Książki prof. Luigiego Marinelliego. "Przyjaciel poezji" - reportaż Antoniego Rokickiego Prof. Luigi Marinelli to włoski literaturoznawca, wykładowca akademicki, tłumacz. Do Polski przyjechał jako student pod koniec lat 70. - Szare, piękne miasto, które miało swój melancholijny urok. Warszawa była dla mnie szkołą życia i szkołą przyjaźni - wspomina bohater reportażu Antoniego Rokickiego. Bał się latać samolotami, podróżował więc pociągami. Zawsze z książką w rękach. Nie wiedział wtedy jeszcze, że tak mocno zwiąże swoje życie z polską literaturą… Zobacz więcej na temat: reportaż Antoni Rokicki poezja literatura Luigi Marinelli reportaż w Jedynce tłumaczenie KSIĄŻKA książki
В’ячеслав Левицький: «Провокація та польська вигадка». «Українсько-польські поетичні діалоги» не збавляють обертів. На черговий випуск передачі запрошує її герой — київський поет та літературознавець В’ячеслав Левицький. Читаємо вірші з його збірки «Unplugged» (видавництво «Anagram», Варшава 2023) — в авторському виконанні українською та в польських перекладах Ришарда Купідури. Послухайте обов’язково! Крім справжньої поезії та дружби вас чекають люмінесцентні собаки, дощовий карильйон та екскурсійне бюро, не подібне до жодного іншого у світі. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Marcin Gaczkowski
"Szarlatan" Izaaka Baszewisa Singera w polskim tłumaczeniu Gościem piątkowej "Strefy literatury" (23.08) był Krzysztof Modelski, tłumacz powieści Izaaka Baszewisa Singera pt. "Szarlatan". Zobacz więcej na temat: Izaac Bashevis Singer literatura Wacław Holewiński
Irena Tuwim. Łódź, kobieca poezja i nieśmiertelny Puchatek Od najmłodszych lat żyła w cieniu swojego słynnego, zresztą bardzo ukochanego brata. Jeśli jest dziś pamiętana, to nie za odważne wiersze czy przejmujące łódzkie wspomnienia, ale za przekład książek o Kubusiu Puchatku A. A. Milne'a. 125 lat temu przyszła na świat Irena Tuwim. Zobacz więcej na temat: Irena Tuwim poezja literatura literatura polska Kubuś Puchatek Julian Tuwim Łódź
"49 idzie pod młotek". Powieść Pynchona w odświeżonym wydaniu Gościem audycji z cyklu "Rozmowy po zmroku" (20.08) był Piotr Siemion, autor przekładu i posłowia do nowego wydania powieści Thomasa Pynchona pt."49 idzie pod młotek". Zobacz więcej na temat: Michał Nowak literatura Dwójka Thomas Pynchon
«Кузина Бетта» Бальзака в перекладах Підмогильного й Боя 18 серпня відзначаємо роковини смерті Оноре де Бальзака, майстра реалістичної прози та батька європейського роману. Французький письменник помер у 1850 році в Парижі, йому був 51 рік. З цієї нагоди читаємо фрагменти «Кузини Бети» — соціально-психологічного роману, написаного у 1846 році. «Кузина Бета» — перша частина дилогії «Бідні родичі». В основу сюжету покладена історія помсти заздрісної старої діви, яка намагається зруйнувати сім'ю власної кузини. Вшановуючи Бальзака, ми звернулися до перекладів справжніх майстрів слова — Валер'яна Підмогильного (переклад українською) й Тадеуша Боя-Желенського (переклад на польську) Zobacz więcej na temat: переклад література польська мова literatura tłumaczenie Tadeusz Boy-Żeleński Honoriusz Balzak
«Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Герберта «28 липня ми відзначали роковини смерті львів'янина Збіґнєва Герберта, польського поета та есеїста, без творчості якого неможливо уявити польську літературу другої половини XX століття». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Валерій Бутевич — прозаїк, працівник музею літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві, український перекладач збірки «Pan Cogito» та дослідник творчості Герберта Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Zbigniew Herbert
«Красиве і корисне». Фрагменти роману «Мондеґрін» «Габу ніхто не знав, ніхто не чекав, але ж ніхто і не виганяв із Києва, що, власне, він сприйняв як знак добрий. Переселенців тут не те щоб боялися, але вважали за чужинців, ставилися зневажливо». Читаємо фрагмент роману Володимира Рафєєнка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов». Письменник завершив цю книжку в 2018 році, наступного року її опублікувало видавництво Meridian Czernowitz. Це перший твір цього блискучого автора, написаний українською мовою Zobacz więcej na temat: переклад література польська мова literatura tłumaczenie війна Marcin Gaczkowski Донбас Київ